Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Davidson (Джон Дэвидсон)


In Romney Marsh


As I went down to Dymchurch Wall,
I heard the South sing o'er the land
I saw the yellow sunlight fall
On knolls where Norman churches stand.

And ringing shrilly, taut and lithe,
Within the wind a core of sound,
The wire from Romney town to Hythe
Along its airy journey wound.

A veil of purple vapour flowed
And trailed its fringe along the Straits;
The upper air like sapphire glowed:
And roses filled Heaven's central gates.

Masts in the offing wagged their tops;
The swinging waves pealed on the shore;
The saffron beach, all diamond drops
And beads of surge, prolonged the roar.

As I came up from Dymchurch Wall,
I saw above the Downs' low crest
The crimson brands of sunset fall,
Flicker and fade from out the West.

Night sank: like flakes of silver fire
The stars in one great shower came down;
Shrill blew the wind; and shrill the wire
Rang out from Hythe to Romney town.

The darkly shining salt sea drops
Streamed as the waves clashed on the shore;
The beach, with all its organ stops
Pealing again, prolonged the roar. 



Перевод на русский язык

В Ромнийских топях


Я к Димчёрч Уолл держал свой путь;
	Юг песни напевал холмам
И солнце лило свет на грудь
	Норманнским каменным церквам.

Как ветра звон в колокола - 
	Звук, призванный стенать и ныть - 
От Ромни к Хайви пролегла
	Воздушной проволоки нить.

В проливах лёгкой дымкой плыл
	Туманный пурпурный закат;
Но мне сапфир небес светил
	И розы у Небесных Врат.

На море, сколь достанет глаз,
	Качались мачты; рябь валов,
В шафранной бухте брызг алмаз,
	Разбухших волн прибойных рёв.

Из Димчёрч Уолл спускаясь вниз,
	Я видел гребень меловой;
Заката факел падал ниц
	И угасал над головой.

Спустилась ночь: как серебро,
	На землю хлынул пламень звёзд;
От Хайви к Ромни тяжело
	Визг ветра рвал воздушный мост.

Морскою солью осиян,
	Таранил твердь накат валов;
И бухты яростный орган
	На берег полз и длил своё рёв.

Перевод с английского Виктора Куллэ


John Davidson's other poems:
  1. Kinnoull Hill
  2. A Cinque Port
  3. A Northern Suburb
  4. Song of a Train
  5. A Loafer


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3209


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru