Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Hector Macneill (Гектор Макнейл)


* * *


I loo'd ne'er a laddie but ane,
He loo'd ne'er a lassie but me; 
He's willing to mak me his ain, 
  And his ain I am willing to be. 
He has coft me a rocklay o' blue
  And a pair o' mittens o' green; 
The price was a kiss o' my mou,
  And I paid him the debt yestreen. 
 
Let ithers brag weel o' their gear, 
  Their land, and their lordlie degree; 
I carena for ought but my dear, 
  For he's ilka thing lordlie to me:
His words are sae sugar'd, sae sweet!
  His sense drives ilk fear far awa!
I listen -- puir fool! and I greet,
  Yet O! sweet are the tears as they fa'! 
 
'Dear lassie,' he cries wi' a jeer, 
  'Ne'er heed what the auld anes will say;
Though we've little to brag o' --  ne'er fear, 
  What's gowd to a heart that is wae? 
Our laird has baith honours and wealth, 
  Yet see how he's dwining wi' care; 
Now we, though we've naithing but health, 
  Are cantie and leil evermair. 
 
'O Marion! the heart that is true 
  Has something mair costly than gear; 
Ilk e'en it has naithing to rue, 
  Ilk morn it has naithing to fear. 
Ye warldlings! gae, hoard up your store, 
  And tremble for fear ought ye tyne;
Guard your treasures wi' lock, bar, and door, 
  While here in my arms I lock mine!'
 
He ends wi' a kiss and a smile--
  Wae's me! can I tak it amiss? 
My laddie's unpractis'd in guile,
  He's free ay to daut and to kiss! 
Ye lasses wha loo to torment 
  Your wooers wi' fause scorn and strife, 
Play your pranks -- I hae gi'en my consent, 
  And this night I am Jamie's for life. 


Air. -- My Lodging Is On The Cold Ground.

"coft": Bought.
"rokelay": A short cloak.
"gear": Possessions.
"ilk": Each.
"dwining": Pining.
"cantie": Cheerful.
"leal": Loyal.
"tyne": Loss.
"daut": Pet.



Перевод на русский язык

Песня влюбленной девушки


Он любит меня всей душой,
И я его нежно люблю;
Он хочет быть только со мной,
Я Бога о том же молю.
Он руки мои согревал
И хочет накидку купить,
Но, главное, клятву мне дал
Меня до могилы любить.

Иной во дворце золотом
Богатством и званием горд…
Но знать не хочу я о нем,
Мне милый – и замок и лорд.
Речей его слушая вязь,
Я с ним ничего не боюсь:
Как дурочка, плачу, смеясь,
И сладок мне слез моих вкус.

Он шутит – поспорим с судьбой!
И пусть поворчат старики…
Нам хвастаться нечем с тобой,
Но деньги не лечат тоски.
Наш лэрд именит и богат
Да весь почернел от забот,
А я и беспечен и рад –
Работа грустить не дает.

Ах, Минни, не всем богатеть!
У бедных своя благодать –
Весь день ни о чем не жалеть
И утром без страха вставать.
Богач понастроил палат
И сделался сторож ключу,
А я свой веснушчатый клад
В объятья легко заключу.

С улыбкой он обнял меня…
Ну, как я могла устоять?
Душа его чище огня
И так же умеет пылать!
Подружки, вы парня не прочь
Помучить, смеясь из-под век…
А я поклялась – в эту ночь
Я Джемми отдамся навек. 

Перевод Никиты Винокурова


Hector Macneill's other poems:
  1. On Admiral Lord Nelson's Sending in the Hour of Victory, a Flag of Truce to Stop the Further Effusion
  2. Come under My Plaidie; Or, Modern Marriage Delineated
  3. Tammy's Courtship
  4. Donald and Flora
  5. The Scottish Muse


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1207


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru