|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
John Stuart Blackie (Джон Стюарт Блэкки) The Braes of Mar FAREWELL, ye braes of broad Braemar, From you my feet must travel far, Thou high-peaked, steep-cliffed Loch-na-Gar, Farewell, farewell forever! Thou lone green glen where I was born, Where free I strayed in life’s bright morn, From thee my heart is rudely torn, And I shall see thee never! The braes of Mar with heather glow, The healthful breezes o’er them blow, The gushing torrents from them flow, That swell the rolling river. Strong hills that nursed the brave and free, On banks of clear, swift-rushing Dee, My widowed eyne no more shall see Your birchen bowers forever! Farewell, thou broad and bare Muicdhui, Ye stout old pines of lone Glen Lui, Thou forest wide of Ballochbuie, Farewell, farewell forever! In you the rich may stalk the deer, Thou ’lt know the tread of prince and peer; But O, the poor man’s heart is drear To part from you forever! May God forgive our haughty lords, For whom our fathers drew their swords; No tear for us their pride affords, No bond of love they sever. Farewell, ye braes of broad Braemar, From bleak Ben Aon to Loch-na-Gar,— The friendless poor is banished far From your green glens forever! Перевод на русский язык Склоны Мара Благословен твой мир, Бремар – Твоих ущелий чистый пар И в синем небе Лохнагар – Прощай, прощай, навек! Здесь колыбель моя была И юность тихая прошла, Здесь от меня укроет мгла Хрусталь шотландских рек. На склонах Мара вереск ал, Гремя, ручьи летят со скал, Вскипая, падают в провал И замедляют бег; На отмелях привольной Ди, Прильнув к холмам ее груди, Ваш дух, шотландские вожди, Впитали мы навек. Прощайте, скалы Муих-Дуи Прощай, сосновый бор Глен Луи, И ты, чащоба Баллох-Буи, Прощай, прощай навек! Здесь принц теснил оленя в лог, И пэр трубил в победный рог, Здесь я от слез поднять не смог Своих опухших век. Простим отцов – они горды Мечом наследственной вражды; Как скалы, их сердца тверды И холодны, как снег. Прощай, прощай, родной Бремар, И Бен-Авон, и Лохнагар! Изгнаннику от ваших чар Не убежать вовек. Перевод Никиты Винокурова John Stuart Blackie's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1224 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |