Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Gilbert Keith Chesterton (Гилберт Кит Честертон)


The Oneness of the Philosopher with Nature


I love to see the little stars
All dancing to one tune;
I think quite highly of the Sun,
And kindly of the Moon.

The million forests of the Earth
Come trooping in to tea.
The great Niagara waterfall
Is never shy with me.

I am the tiger's confidant,
And never mention names:
The lion drops the formal "Sir,"
And lets me call him James.

Into my ear the blushing Whale
Stammers his love. I know
Why the Rhinoceros is sad,
- Ah, child! 'twas long ago.

I am akin to all the Earth
By many a tribal sign:
The aged Pig will often wear
That sad, sweet smile of mine.

My niece, the Barnacle, has got
My piercing eyes of black;
The Elephant has got my nose,
I do not want it back.

I know the strange tale of the Slug;
The Early Sin - the Fall -
The Sleep - the Vision - and the Vow -
The Quest - the Crown - the Call.

And I have loved the Octopus,
Since we were boys together.
I love the Vulture and the Shark:
I even love the weather.

I love to bask in sunny fields,
And when that hope is vain,
I go and bask in Baker Street,
All in the pouring rain.

Come snow! where fly, by some strange law,
Hard snowballs - without noise -
Through streets untenanted, except
By good unconscious boys.

Come fog! exultant mystery -
Where, in strange darkness rolled,
The end of my own nose becomes
A lovely legend old.

Come snow, and hail, and thunderbolts,
Sleet, fire, and general fuss;
Come to my arms, come all at once -
Oh photograph me thus!



Перевод на русский язык

Единение философа с природой


Люблю я в небе крошек-звезд
Веселую возню;
Равно и Солнце, и Луну
Я высоко ценю.

Ко мне являются на чай
Деревья и Закат;
И Ниагарский у меня
Ночует водопад.

Лев подтвердить со мною рад
Исконное родство
И разрешает Левой звать
По-дружески его.

Гиппопотам спешит в слезах
Припасть ко мне на грудь.
"Крепись, дружище, -- я твержу, --
Что было -- не вернуть!"

Порой, гуляя между скал,
Встречаю я Свинью --
С улыбкой грустной и смешной,
Похожей на мою.

Гусь на меня косит зрачком,
Точь-в-точь, как я, глазаст.
Слон позаимствовал мой нос
И вряд ли уж отдаст.

Я знаю тайный сон Земли,
Преданье Червяка;
И дальний Зов, и первый Грех --
Легенды и века.

Мне мил не меньше, чем Жираф,
Проныра Кашалот,
Нет для меня дурных зверей
И нет плохих погод.

Люблю я в поле загорать;
А если дождь и гром,
Неплохо и на Бейкер-стрит
Сидеть под фонарем.

Зову я снег! -- но если вдруг
Увесистый снежок,
С какого неба он упал --
Ребятам невдомек.

Зову я морось и туман:
Меня не огорчит,
Что кончик носа моего
В дали туманной скрыт.

Скорей сюда, огонь и гром.
И дождь, и снег, и мрак:
Сфотографируемся все
В обнимочку -- вот так!

Перевод Г. Кружкова


Gilbert Keith Chesterton's other poems:
  1. The March of the Black Mountain
  2. Blessed Are the Peacemakers
  3. The Crusader Returns from Captivity
  4. To M. E. W.
  5. Glencoe


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 4568


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru