|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Edward Herbert (Эдуард Герберт (Херберт)) Elegy over a Tomb Must I then see, alas, eternal night Sitting upon those fairest eyes, And closing all those beams, which once did rise So radiant and bright That light and heat in them to us did prove Knowledge and love? Oh, if you did delight no more to stay Upon this low and earthly stage, But rather chose an endless heritage, Tell us at least, we pray, Where all the beauties that those ashes ow'd Are now bestow'd. Doth the sun now his light with yours renew? Have waves the curling of your hair? Did you restore unto the sky and air The red, and white, and blue? Have you vouchsaf'd to flowers since your death That sweetest breath? Had not heav'n's lights else in their houses slept, Or to some private life retir'd? Must not the sky and air have else conspir'd, And in their regions wept? Must not each flower else the earth could breed, Have been a weed? But thus enrich'd may we not yield some cause Why they themselves lament no more? That must have chang'd the course they held before, And broke their proper laws, Had not your beauties giv'n this second birth To heaven and earth. Tell us (for oracles must still ascend For those that crave them at your tom , Tell us where are those beauties now become, And what they now intend; Tell us, alas, that cannot tell our grief, Or hope relief. Перевод на русский язык Надгробная элегия Я ль вижу, как безбрежный мрак застлал Свет изумительных очей, Взор погасил, исполненный лучей, Что так светло пылал, Всегда являя мысли глубину, Любовь одну? О ты, кому отныне доли нет В сем жалком теле земляном, Ты, чья обитель ныне - вечный дом, Услышь нас, дай ответ: Где красота, что обитала тут, Нашла приют? Не светом ли твоим заря полна? Твои ли локоны - в волнах? И твой ли пурпур - утром в небесах, И синь, и белизна? Твое ль дыхание, покинув прах, Живет в цветах? Как не ослепло солнце средь небес, И свет навеки не погас? Не скрылся небосвод из наших глаз, И воздух не исчез? Не стал доселе сорною травой Цветок живой? Так почему же мир живет опять И горьких слез не льет? Чем обновился мирозданья ход - Не в силах мы понять. Иль от красы твоей вновь родились Земля и высь? Ответь нам, пусть услышит вещий глас Сия могильная плита: Куда твоя сокрылась красота, И где она сейчас? Пусть скорбь безмолвна, пусть надежды нет - Дай нам ответ... Перевод Д. В. Щедровицкого Edward Herbert's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2881 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |