Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Isaac Rosenberg (Айзек Розенберг)


* * *


Through these pale cold days
What dark faces burn
Out of three thousand years,
And their wild eyes yearn,

While underneath their brows
Like waifs their spirits grope
For the pools of Hebron again--
For Lebanon's summer slope.

They leave these blond still days
In dust behind their tread
They see with living eyes
How long they have been dead. 



Перевод на русский язык

* * *


Через эти пасмурные дни
Лики потемневшие горят
Из тысячелетней глубины,
Огненный отбрасывая взгляд.

А вдали, карабкаясь на склон,
Души их бездомные бредут,
Чтобы отыскать святой Хеврон,
Где они спасенье обретут.

Оставляя пасмурные дни,
Они видят в бликах синевы,
Как же долго все-таки они
Были беспробудны и мертвы.

Перевод Евгения Лукина


Isaac Rosenberg's other poems:
  1. The Nun
  2. A Girls Thoughts
  3. God
  4. Sleep
  5. A Question


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2430


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru