|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Dante Gabriel Rossetti (Данте Габриэль Россетти) Insomnia Thin are the night-skirts left behind By daybreak hours that onward creep, And thin, alas! the shred of sleep That wavers with the spirit's wind: But in half-dreams that shift and roll And still remember and forget, My soul this hour has drawn your soul A little nearer yet. Our lives, most dear, are never near, Our thoughts are never far apart, Though all that draws us heart to heart Seems fainter now and now more clear. To-night Love claims his full control, And with desire and with regret My soul this hour has drawn your soul A little nearer yet. Is there a home where heavy earth Melts to bright air that breathes no pain, Where water leaves no thirst again And springing fire is Love's new birth? If faith long bound to one true goal May there at length its hope beget, My soul that hour shall draw your soul For ever nearer yet. Перевод на русский язык Бессонница Тонки ночные кружева, Когда светает, не спеша, И тонок сон, когда душа Повеет на него едва: Но в полусне живых теней, Где памяти не давит гнет, Моя душа к душе твоей Еще теснее льнет: Пускай с тобой мы не вдвоем, Нас в мыслях не разъединить, Хотя сердечной связи нить Светлей и тоньше с каждым днем. Любви всевластье в ночь сильней, Вкусив желанья соль и мед, Моя душа к душе твоей Еще теснее льнет: Найдешь ли дом в краю земном, Где воздух не таит вреда, Где жажду утолит вода, Где вновь Любовь горит огнем? Коль вера знает цель верней, Пускай надежду нам вернет, Моя душа к душе твоей Навек тесней прильнет. Перевод Валерия Савина Dante Gabriel Rossetti's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1598 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |