|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Emily Pauline Johnson (Эмили Полин Джонсон) At Husking Time At husking time the tassel fades To brown above the yellow blades, Whose rustling sheath enswathes the corn That bursts its chrysalis in scorn Longer to lie in prison shades. Among the merry lads and maids The creaking ox-cart slowly wades Twixt stalks and stubble, sacked and torn At husking time. The prying pilot crow persuades The flock to join in thieving raids; The sly racoon with craft inborn His portion steals; from plenty's horn His pouch the saucy chipmunk lades At husking time. Перевод на русский язык Во время жатвы Во время жатвы тяжелы Колосья, и поля смуглы, Когда спеленатые зерна Выстреливают непокорно На свет из шелестящей мглы Во время жатвы. Смеются девушки задорно, Скрипучий воз влекут упорно По стеблям скошенным волы Во время жатвы. Вороньих королей послы Для пиршеств заняли столы, Енот добычу сгреб проворно, И бурундук под слоем дерна Забил запасами углы Во время жатвы. Перевод Романа Дубровкина Emily Pauline Johnson's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1877 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |