|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Patrick Brontë (Патрик Бронте) The Cottage Maid Aloft on the brow of a mountain,
And hard by a clear running fountain,
In neat little cot,
Content with her lot,
Retired, there lives a sweet maiden.
Her father is dead, and her brother--
And now she alone with her mother
Will spin on her wheel,
And sew, knit, and reel,
And cheerfully work for their living.
To gossip she never will roam,
She loves, and she stays at, her home,
Unless when a neighbour
In sickness does labour,
Then, kindly, she pays her a visit.
With Bible she stands by her bed,
And when some blest passage is read,
In prayer and in praises
Her sweet voice she raises
To Him who for sinners once died.
Well versed in her Bible is she,
Her language is artless and free,
Imparting pure joy,
That never can cloy,
And smoothing the pillow of death.
To novels and plays not inclined,
Nor aught that can sully her mind;
Temptations may shower,--
Unmoved as a tower,
She quenches the fiery arrows.
She dresses as plain as the lily
That modestly glows in the valley,
And never will go
To play, dance or show--
She calls them the engines of Satan.
With tears in her eyes she oft says,
"Away with your dances and plays!
The ills that perplex
The half of our sex
Are owing to you, Satan's engines."
Released from her daily employment,
Intent upon solid enjoyment,
Her time she won't idle,
But reads in her Bible,
And books that divinely enlighten.
Whilst others at wake, dance, and play
Chide life's restless moments away,
And ruin their souls--
In pleasure she rolls,
The foretaste of heavenly joys.
Her soul is refined by her Lord,
She shines in the truths of His Word:
Each Christian grace
Shines full in her face,
And heightens the glow of her charms.
One day as I passed o'er the mountain,
She sung by a clear crystal fountain
(Nor knew I was near);
Her notes charmed my ear,
As thus she melodiously chanted:
"Oh! when shall we see our dear Jesus?
His presence from poverty frees us,--
And bright from His face
The rays of His grace
Beam, purging transgression for ever.
"Oh! when shall we see our dear Jesus?
His presence from sorrow will ease us,
When up to the sky
With angels we fly--
Then farewell all sorrow for ever!
"Come quickly! come quickly, Lord Jesus!
Thy presence alone can appease us;
For aye on Thy breast
Believers shall rest,
Where blest they shall praise Thee for ever."
Oh, had you but seen this sweet maiden!
She smiled like the flowers of Eden,
And raised to the skies
Her fond beaming eyes,
And sighed to be with her Redeemer
While thus she stood heavenly musing,
And sometimes her Bible perusing,
Came over the way,
All silvered with grey,
A crippled and aged poor woman.
Her visage was sallow and thin,
Through her rags peeped her sunburnt skin;
With sorrow oppressed,
She held to her breast
An infant, all pallid with hunger.
Half breathless by climbing the mountain,
She tremblingly stood by the fountain,
And begged that our maid
Would lend her some aid,
And pity both her and her infant.
Our maiden had nought but her earning--
Her heart with soft pity was yearning;
She drooped like a lily
Bedewed in the valley,
Whilst tears fell in pearly showers.
With air unaffected and winning,
To cover them, of her own spinning
Her apron of blue,
Though handsome and new,
She gave, and led them to her cottage.
All peace, my dear maiden, be thine:
Your manners and looks are divine;
On earth you shall rest,
In heaven be blest,
And shine like an angel for ever.
More blest than the king on the throne
Is he who shall call you his own!
The ruby, with you
Compared, fades to blue--
Its price is but dust on the balance. {233a}
Religion makes beauty enchanting,
And even where beauty is wanting,
The temper and mind,
Religion-refined,
Will shine through the veil with sweet lustre.Перевод на русский язык Коттеджная горничная Недалеко от старого вулкана И маленького тихого фонтана, В кровати небольшой, Довольная собой, Спит милое, красивое созданье. В живых уж нет ее отца и брата, И тяжела той девушки утрата. Ей прясть поможет мать, Мотать клубок, вязать. Вдвоем им надо как-то прокормиться. Она не разговорчива ни с кем. Но дома ей не скучно, между тем. Сосед заходит к ней, В один из ясных дней, Но иногда она к нему зайдет. А Библию читая перед сном, Узнать желает дева обо всем. Помолится она, Сама ведь не грешна, За тех, кто в мир уже ушел иной. И прочитала в Библии немало. Не просто так страницы пролистала. И обрела покой, Вдруг став совсем иной. Когда узнала, как весь мир устроен. Другие книги ей не интересны. Их авторы бывают и не честны. И пишут не о том, Что украшает дом. Лишь только задурманить могут разум. Скромна она в одежде, как цветы - Которые источник красоты. Не нравится ей шум, Она ценитель дум. А танцы все придумал сатана. Она, заплакав, скажет вдруг, опять: «Прошу вас, прекратите танцевать! Вокруг так много бед, И вот вам мой совет: Не следуйте желаньям сатаны» И девушка не ищет наслажденья. Свое имеет целеустремленье. Работать, что есть сил, Чтоб Бог за все простил. И Библию читать, когда есть время. А если много веселятся люди, У них бесславною вся жизнь будет, Промчаться их года, Стрелою, без следа. И радость может быстро стать печалью. Душа той девушки чиста. И Бог Когда ей нужно было, то помог. В его словах есть свет И смысл, и завет. И девичьи глаза горят огнем. Я мимо той горы шел утром рано, Но песнь ее звучала у фонтана. И видела меня И голосом маня, При этом мелодично запевала: «Когда Иисус нам уделит хоть час? От бедности освободит всех нас – Его лицо, как свет, Нам дарит всем привет. И очищает от земных грехов. «Когда Иисус нам уделит хоть час? От бедности избавит, чтоб не гас Свет глаз его рабов, И нет прекрасней слов, Которые он хочет донести. Господь, спустись скорее с высоты! Счастливыми всех сделать сможешь ты. Ведь ты спаситель наш И каждому воздашь Любовь свою почет и уваженье». О, видели вы девушку бы эту! Ее улыбка жаркая, как лето. А небо до сих пор, Ласкает нежно взор И дарит ей надежду на спасенье. Она смотрела в небо, как и прежде, Читая часто Библию, в надежде Что день ее придет, Тоски растопит лед. А к ней неслышно женщина пришла. Она была худою и усталой, И видно, что дорог прошла немало. Печаль в ее глазах, Сама была в слезах, А на руках младенец бледный спал. И поднялась с ним в гору утром рано, Не двигаясь стояла у фонтана. Просила ей помочь, Чтоб не прогнали прочь, И пожалели милое дитя. У девушки лишь заработок свой, Но сердце вдруг наполнилось тоской. Ей стало гостью жаль, Поняв ее печаль, Она свои все деньги -отдала. И сделала подарок им такой. А женщине вручила фартук свой, Как небо синий он, Красив со всех сторон. И все они направились в коттедж. И девушка довольная собой, Ведь женщине смогла помочь такой, Которая бедна, Как и она сама, А вместе легче горе одолеть. Всех благ тому, кто помогает бедным, Стараясь оставаться незаметным. Добро всегда в цене, Как солнца свет в окне, И нет дороже в жизни ничего. Религия добавит красоту В любую, даже дерзкую мечту. Собой украсит ум, Чтоб стало больше дум И человек величественней стал. Перевод Николая Тимохина Patrick Brontë's other poems:
Количество обращений к стихотворению: 1867 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||