![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Francis Bret Harte (Фрэнсис Брет Гарт) The Two Ships As I stand by the cross on the lone mountain’s crest, Looking over the ultimate sea, In the gloom of the mountain a ship lies at rest, And one sails away from the lea: One spreads its white wings on a far-reaching track, With pennant and sheet flowing free; One hides in the shadow with sails laid aback,-- The ship that is waiting for me! But lo! in the distance the clouds break away, The Gate’s glowing portals I see; And I hear from the outgoing ship in the bay The song of the sailors in glee. So I think of the luminous footprints that bore The comfort o’er dark Galilee, And wait for the signal to go to the shore, To the ship that is waiting for me. Перевод на русский язык Два корабля Я стоял на вершине горы у креста, И следил за поверхностью вод, Здесь дрейфует корабль, где горы темнота, А другой — отплывает в поход. В белых крыльях один, за кормой полоса, Бьются по ветру вымпел и шкот; На другом же обстенены все паруса — Вот корабль, что меня только ждёт! Но смотри! Вдалеке разошлись облака, Путь мой — пламя открытых ворот, И на судне, стоящем в заливе пока, Ликованье матросов идёт. Так несли утешенье следы Его ног — В Галилее сиял небосвод, Я по знаку не берег спущусь без тревог К кораблю, что меня только ждёт. Перевод А. Лукьянова Francis Bret Harte's other poems: ![]() Количество обращений к стихотворению: 1362 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |