Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Elizabeth Bishop (Элизабет Бишоп)


The Armadillo


For Robert Lowell

This is the time of year
when almost every night
the frail, illegal fire balloons appear.
Climbing the mountain height,

rising toward a saint
still honored in these parts,
the paper chambers flush and fill with light
that comes and goes, like hearts.

Once up against the sky it’s hard 
to tell them from the stars--
planets, that is--the tinted ones:
Venus going down, or Mars,

or the pale green one.  With a wind,
they flare and falter, wobble and toss;
but if it’s still they steer between
the kite sticks of the Southern Cross,

receding, dwindling, solemnly
and steadily forsaking us,
or, in the downdraft from a peak,
suddenly turning dangerous.

Last night another big one fell.
It splattered like an egg of fire
against the cliff behind the house.
The flame ran down.  We saw the pair

of owls who nest there flying up 
and up, their whirling black-and-white
stained bright pink underneath, until
they shrieked up out of sight.

The ancient owls’ nest must have burned.
Hastily, all alone,
a glistening armadillo left the scene,
rose-flecked, head down, tail down,

and then a baby rabbit jumped out,
short-eared, to our surprise.
So soft!--a handful of intangible ash
with fixed, ignited eyes.

Too pretty, dreamlike mimicry!
O falling fire and piercing cry 
and panic, and a weak mailed fist 
clenched ignorant against the sky!



Перевод на русский язык

Армадилл


Роберту Лоуэллу

В такое время года там и тут
Фонариков папирусные стаи,
Законам неподвластные, плывут
По небу, разгораясь и мерцая.

Их ветер увлекает выше гор,
К стопам почти забытого святого,
И жар, как наше сердце с давних пор,
То полыхнет, то затаится снова.

На ясном небе их не отличить
От звезд или планет в далеких сферах.
Что там горит – шальной метеорит?
Фонарик из бумаги? Марс? Венера?

Огни парят на много миль окрест,
Сбиваясь в стаи и сливаясь в реки,
Пока гостеприимный Южный крест
Не примет их в свою семью навеки.

Какой-то час – и оскудеет взгляд.
Но вдруг один фонарь кометой красной
Летит, послушный воздуху, назад.
Тогда игра становится опасной:

Вчера в ночи один такой упал –
Взорвался за домами от удара
И искрами забрызгал склоны скал.
Взметнулось пламя. Вспугнутая пара

Сов с криком закружилась над землей –
Две тени в черно-белом опереньи,
Расцвеченном губительной зарей.
Затем они, покинув поле зренья,

Исчезли в вышине. Пожар спалил
Их древнее, как время, гнездовище.
Лоснящийся от жара армадилл
Испуганно покинул пепелище.

Огонь пылал. Как удивились мы,
Когда, прядая мягкими ушами,
Крольчонок серый выскочил из тьмы –
Как будто пепел ожил под ногами.

Причудливы твои подобья, мрак!
Шар, пламенем и паникой объятый, –
И слабый бронированный кулак,
В неведеньи на фоне неба сжатый!

Перевод Елены Фельдман


Elizabeth Bishop's other poems:
  1. Sonnet (Caught - the bubble)
  2. Five Flights Up
  3. To Be Written on the Mirror in Whitewash
  4. Manuelzinho
  5. Rain Towards Morning


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1369


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru