Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Edna St. Vincent Millay (Эдна Сент-Винсент Миллей)


Kin to Sorrow


Am I kin to Sorrow,
That so oft
Falls the knocker of my door——
Neither loud nor soft,
But as long accustomed,
Under Sorrow's hand?
Marigolds around the step
And rosemary stand,
And then comes Sorrow—
And what does Sorrow care
For the rosemary
Or the marigolds there?
Am I kin to Sorrow?
Are we kin?
That so oft upon my door—
Oh, come in!



Перевод на русский язык

Родня


Ты скажи мне, Горе,
Мы родня?
Часто навещаешь
Ты меня.
Молоточком в двери
Стук да стук…
Розмарин и бархатцы
Расцвели вокруг.
Но приходит Горе –
Горю дела нет,
Что там – розмарина,
Бархатцев ли цвет?
Ты признайся, Горе,
Мы родня, поди?
Что стоишь у двери –
Заходи!

Перевод Петра Долголенко


Edna St. Vincent Millay's other poems:
  1. One Way There Was
  2. She Let Them Leave Their Jellies
  3. The Wagon Stopped before the House
  4. Then Cautiously She Pushed
  5. Not Over-Kind nor Over-Quick


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1763


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия