|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Robert Lee Frost (Роберт Ли Фрост) The Bear The bear puts both arms around the tree above her And draws it down as if it were a lover And its choke cherries lips to kiss good-bye, Then lets it snap back upright in the sky. Her next step rocks a boulder on the wall (She’s making her cross-country in the fall). Her great weight creaks the barbed-wire in its staples As she flings over and off down through the maples, Leaving on one wire moth a lock of hair. Such is the uncaged progress of the bear. The world has room to make a bear feel free; The universe seems cramped to you and me. Man acts more like the poor bear in a cage That all day fights a nervous inward rage His mood rejecting all his mind suggests. He paces back and forth and never rests The me-nail click and shuffle of his feet, The telescope at one end of his beat And at the other end the microscope, Two instruments of nearly equal hope, And in conjunction giving quite a spread. Or if he rests from scientific tread, ’Tis only to sit back and sway his head Through ninety odd degrees of arc, it seems, Between two metaphysical extremes. He sits back on his fundamental butt With lifted snout and eyes (if any) shut, (lie almost looks religious but he’s not), And back and forth he sways from cheek to cheek, At one extreme agreeing with one Greek At the other agreeing with another Greek Which may be thought, but only so to speak. A baggy figure, equally pathetic When sedentary and when peripatetic. Перевод на русский язык Медведь Медведь облапил деревце, и грубо Прижал к себе, и вишни, словно губы, Как будто на прощанье целовал... И ветви в небо отпустив, упал, Спихнул валун из каменной ограды, И покатившись вниз, на дно оврага, Задел колючей проволокой бок, Оставив на колючках шерсти клок. Так, вольно двигаясь сквозь лес зелёный, Медведь гуляет, клеткой не стеснённый. В просторном мире славно жить зверям — Во всей Вселенной тесно мне и вам. Мы как медведи в узкой клетке бродим, Весь день в бессильной ярости проводим, Не отдыхая, шаркая, стуча, Зачем-то нерешительно мотая Башкою от плеча и до плеча... Закрыв глаза и морду задирая, Садимся на фундаментальный зад, И в небо мутные глаза глядят. То в звёздах роемся, то в микромире, Надеясь, что пространство станет шире. Труд безнадёжен, но зато упрям. Ну как ещё не надоело нам В экстазе, вряд ли искреннем, качаться, То с тем, то с этим греком соглашаться, Когда нам начинает вдруг казаться, Что в нём-то мы сумели разобраться... И всё равно, ты хоть броди, хоть стой — Вид трогательный, жалкий и пустой. Перевод В. Бетаки Robert Lee Frost's other poems: Количество обращений к стихотворению: 1590 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||