Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Lee Frost (Роберт Ли Фрост)


Going for Water


The well was dry beside the door,
     And so we went with pail and can
Across the fields behind the house
     To seek the brook if still it ran;

Not loth to have excuse to go,
     Because the autumn eve was fair
(Though chill), because the fields were ours,
     And by the brook our woods were there.

We ran as if to meet the moon
     That slowly dawned behind the trees,
The barren boughs without the leaves,
     Without the birds, without the breeze.

But once within the wood, we paused
     Like gnomes that hid us from the moon,
Ready to run to hiding new
     With laughter when she found us soon.

Each laid on other a staying hand
     To listen ere we dared to look,
And in the hush we joined to make
     We heard, we knew we heard the brook.

A note as from a single place,
     A slender tinkling fall that made
Now drops that floated on the pool
     Like pearls, and now a silver blade.



Перевод на русский язык

По воду


Когда у дома высох пруд,
     Пошли мы по воду с ведром,
Пошли, прослышав о ручье,
     Пошли искать его кругом.

Как на прогулку, мы пошли
     (Невинная, однако, ложь),
За нашим лугом был наш лес,
     Был вечер зябок, но хорош.

Полюбоваться на луну
     Нас призывал осенний лес
(Ни ветра не было, ни птиц
     Среди безлиственных древес).

Но, очутившись там, в лесу,
     Мы вдруг, как гномы в час ночной,
Решили в прятки поиграть
     С нерасторопною луной.

Она, понятно, нас нашла
     В тени полуночных ветвей.
Но раньше, в нашей тишине,
     Мы вдруг услышали ручей.

Он был совсем недалеко,
     Он не таил свое добро,
И брызги были - жемчуга,
     И воды были - серебро.

Перевод В. Топорова


За водой

Колодец во дворе иссяк,
  И мы с ведром и котелком
Через поля пошли к ручью
  Давно не хоженным путём.

Ноябрьский вечер был погож,
  И скучным не казался путь —
Пройтись знакомою тропой
  И в нашу рощу заглянуть.

Луна вставала впереди,
  И мы помчались прямо к ней,
Туда, где осень нас ждала
  Меж оголившихся ветвей.

Но, в лес вбежав, притихли вдруг
  И спрятались в тени резной,
Как двое гномов озорных,
  Затеявших игру с луной.

И руку задержав в руке,
  Дыханье разом затая,
Мы замерли — и в тишине
  Услышали напев ручья.

Прерывистый прозрачный звук:
  Там, у лесного бочажка —
То плеск рассыпавшихся бус,
  То серебристый звон клинка.

Перевод Г.Кружкова


Robert Lee Frost's other poems:
  1. Bond and Free
  2. The Self-Seeker
  3. An Empty Threat
  4. One Step Backward Taken
  5. Hannibal


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1563


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия