|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Robert Lee Frost (Роберт Ли Фрост) A Line-Storm Song The line-storm clouds fly tattered and swift. The road is forlorn all day, Where a myriad snowy quartz stones lift, And the hoof-prints vanish away. The roadside flowers, too wet for the bee, Expend their bloom in vain. Come over the hills and far with me, And be my love in the rain. The birds have less to say for themselves In the wood-world’s torn despair Than now these numberless years the elves, Although they are no less there: All song of the woods is crushed like some Wild, earily shattered rose. Come, be my love in the wet woods, come, Where the boughs rain when it blows. There is the gale to urge behind And bruit our singing down, And the shallow waters aflutter with wind From which to gather your gown. What matter if we go clear to the west, And come not through dry-shod? For wilding brooch shall wet your breast The rain-fresh goldenrod. Oh, never this whelming east wind swells But it seems like the sea’s return To the ancient lands where it left the shells Before the age of the fern; And it seems like the time when after doubt Our love came back amain. Oh, come forth into the storm and rout And be my love in the rain. Перевод на русский язык Песня осеннего ливня Эта буря весёлая в солнцеворот Гонит клочья сырых облаков, На дорогах беснуется дождь-сумасброд И стирает следы от подков, Понапрасну цветов промокших семья Ждёт заботливых пчёл под дождём, Выходи скорее, любовь моя, Мы в простор осенний уйдём! Даже птичьи как будто молчат голоса, Нам расскажут не больше они, Чем эльфы, что в буйные эти леса Пришли в стародавние дни И ветру сегодня шепнули: «Развей Шум листьев и птичий писк!» Пойдём туда, где хлещет с ветвей Сверкающий ливень брызг. Ветер в спину толкает, грозя и ярясь, На пустынной дороге темно, Под ногами привычно хлюпает грязь, Мы до нитки промокли давно, Только что нам за дело, когда впереди Разверзается новый поток! Медальоном горит у тебя на груди Золотой ольховый листок. Нет, это не ветер гудит во мгле, Это шум довременной волны, Это море вернулось к древней земле, Где оставило валуны. И кажется, заново ожила Наша любовь под дождём, Уйдём туда, где буря и мгла, В осенний простор уйдём! Перевод Р. Дубровкина Robert Lee Frost's other poems: Тема стихотворения (Poem Theme): Autumn (Осень) Количество обращений к стихотворению: 1597 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||