|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Robert Lee Frost (Роберт Ли Фрост) My November Guest My Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.
Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted grady
Is silver now with clinging mist.
The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so ryly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.
Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell he so,
And they are better for her praise.
Перевод на русский язык Ноябрьская гостья Печаль моя, осенних дней Со мною пасмурность деля, Твердит, что ей всего милей Унылый вид нагих ветвей И тропка в мокрые поля. Она мне говорит всерьез О том, как радует ее, Что шумных птиц спугнул мороз, Что серебрит туманный ворс Ее неброское шитье, Что роща серая пуста, Что небо клонится к стерне, Что ей одной понятна та Таинственная красота, Которой-де не видно мне. Давно я знаю наизусть Упреки эти, что с того? До первых снегопадов пусть Мне их нашептывает грусть, Усугубляя колдовство. Перевод Б. Хлебникова Моя ноябрьская гостья Когда печаль моя со мной, Всё для неё в осенних днях Объято строгой красотой: Безлиственных деревьев строй, Трава пожухлая в полях. Ей каждый штрих в природе мил, И вслед за ней я восхищен Прощальным мановеньем крыл И рад, что дождь посеребрил Её невзрачный серый тон. Небесный купол невысок, Деревья в сирой наготе - Ей кажется, что я б не смог Влюбиться в них, и мне упрёк В моей кромешной слепоте. А я давно любить готов Простой пейзаж ноябрьских дней До наступления снегов, Но не признался ей: без слов Такие дни - осанна ей. Перевод Ирины Бараль Robert Lee Frost's other poems: Количество обращений к стихотворению: 1745 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||