Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Lee Frost (Роберт Ли Фрост)


The Road Not Taken


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.



Перевод на русский язык

Другая дорога


В тот день на распутье в осеннем бору,
Как всякий, кому не судьба раздвоиться,
Охваченный грустью, застыв на ветру,
Я долго смотрел, как тропа по бугру
Сбегает к опушке и в кленах змеится...

Вздохнув, я пошел по соседней - она,
Укрытая дикой, высокой травою,
Была под ногами почти не видна,
Но, видно, свое отслужила сполна
Ходившим когда-то и этой тропою.

Две равных дороги лежали в листве,
И было в тот день на обеих безлюдно.
Я шел по заросшей, держа в голове
Мыслишку о том, что их все-таки две,
Что можно вернуться, хоть верилось трудно.

Быть может, потом, в стариковской ворчбе
Я вспомню развилку и обе дороги,
Вздохнув по упущенной сдуру судьбе...
Но путь я нехоженный выбрал себе,
Что только и важно в конечном итоге. 

Перевод Никиты Винокурова


Непройденный путь

Вот жёлтый лес и развилка пути –
И жаль из двух выбирать один,
Которым страннику дальше идти.
Смотрел, решенье стремясь найти:
Один терялся среди осин;

Тогда пал выбор на путь другой –
Казался лучше и тем хорош,
Что по краям весь зарос травой
И не затоптан, и звал за собой,
Хотя на первый, кстати, похож;

В то утро были равны они,
И оба устланные листвой.
Пройду я первый в другие дни!
Подспудно знал: все пути сродни –
Вернусь едва ли к развилке той.

Вздохнув, скажу через много лет
И где-нибудь, не сейчас, потом:
Из двух путей, выводящих в свет,
Я выбрал тот, где неясный след,
И всё отличие только в том.

Перевод Галины Бройер


Robert Lee Frost's other poems:
  1. On Looking up by Chance at the Constellations
  2. The Cocoon
  3. The Black Cottage
  4. The Valley’s Singing Day
  5. Hannibal


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 2408


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия