Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Edna St. Vincent Millay (Эдна Сент-Винсент Миллей)


Love Is Not All


Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.



Перевод на русский язык

Любовь еще не все…


Любовь еще не все: не хлеб и не вода,
Не крыша в ливень, не нагим — одежды;
Не ствол, плывущий к тонущим, когда
Уже иссякли силы и надежды.
Не заменяет воздуха любовь,
Когда дыханья в легких не хватает,
Не сращивает кость, не очищает кровь,
И без любви никто не умирает.
Я допускаю, грянет час такой,
Когда, устав от нестерпимой боли,
За облегченье, отдых и покой
Твою любовь отдам я поневоле
Иль память тех ночей сменяю на еду.
Возможно. Но едва ль на это я пойду.

Перевод М. Алигер


Любовь не всё: не пища, не вода,
Не крепкий сон, не кров над головой;
Не мачта среди бурных волн, когда
Теряешь силы плыть, едва живой.
Дышать ей вместо воздуха нельзя,
Ни вправить кость, ни жар унять в крови,
Но кто-то выбирает смерть в друзья,
Не принимая жизни без любви.
Кто знает, не пробьёт ли час такой
В один из чёрных безнадёжных дней,
Когда решусь купить себе покой
И тишину ценой любви твоей,
На хлеб сменяю память на торгу
Быть может. Только вряд ли я смогу.

Перевод Ирины Бараль


Любовь — не всё: не мясо, не питье,
Не топливо, не крыша от дождя,
Не мачта, чтоб цепляться за нее
Во время бури, вверх и вниз скользя.

Нет, не предложит воздуха глоток
Любовь, не исцелит от хромоты,
Но те, что прозябают без нее,
Со смертию становятся на «ты».

И, может статься, в самый трудный час
Я пожелаю стать совсем другой:
Когда нужда и боль настигнут нас
Любовь я обменяю на покой,

А память променяю на еду.
Все может быть… Нет, верно, не смогу.

Перевод Галины Ицкович


Нет, не одной любовью живы мы,
Нам нужен хлеб, вода, и сон, и кров,
на море мачта, сбитая с кормы,
спастись от набегающих валов.
Любовь не снимет боль, не вправит кость,
Бескровному дыханье не вернёт,
но для кого-то смерть желанный гость,
когда невосполним любви уход.
Я тоже, может быть, и не со зла,
пеняя на проклятую нужду,
старьёвщику любовь бы отнесла
в обмен на мир душевный и еду.
А эта ночь пошла бы с молотка.
Возможно. Только дрогнула б рука.

Перевод Наталии Корди 


Edna St. Vincent Millay's other poems:
  1. Humoresque
  2. Three Songs from the Lamp and the Bell
  3. The Pond
  4. Keen
  5. Say What You Will, and Scratch My Heart to Find


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 4479


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия