Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Henry Lawson (Генри Лоусон)


Andy’s Gone with Cattle


Our Andy’s gone to battle now
’Gainst Drought, the red marauder;
Our Andy’s gone with cattle now
Across the Queensland border. 

He’s left us in dejection now;
Our hearts with him are roving.
It’s dull on this selection now,
Since Andy went a-droving. 

Who now shall wear the cheerful face
In times when things are slackest?
And who shall whistle round the place
When Fortune frowns her blackest? 

Oh, who shall cheek the squatter now
When he comes round us snarling?
His tongue is growing hotter now
Since Andy cross’d the Darling. 

The gates are out of order now,
In storms the ’riders’ rattle;
For far across the border now
Our Andy’s gone with cattle. 

Poor Aunty’s looking thin and white;
And Uncle’s cross with worry;
And poor old Blucher howls all night
Since Andy left Macquarie. 

Oh, may the showers in torrents fall,
And all the tanks run over;
And may the grass grow green and tall
In pathways of the drover; 

And may good angels send the rain
On desert stretches sandy;
And when the summer comes again
God grant ’twill bring us Andy.



Перевод на русский язык

Энди гонит стадо


Наш Энди двинулся в поход, 
Чтоб с Засухой сразиться: 
Наш Энди нынче гонит скот 
У Квинслендской границы. 

Нам без него успеха нет, 
Сердца полны печали; 
Давно на ферме смеха нет - 
Без Энди заскучали. 

Как он - кто будет песни петь, 
Когда делишки плохи? 
Кто будет весело свистеть, 
Когда повсюду - вздохи? 

Лишь он утихомирить мог 
Соседа-богатея; 
Но Энди Дарлинг пересёк, 
И стал сосед наглее. 

Скрипит под ветром старый дом, 
Чинить ворота надо... 
Кому чинить? В краю чужом 
Наш Энди гонит стадо. 

Печален нашей тёти взгляд, 
В глазах у дяди - горе, 
И сапоги всю ночь скулят: 
Наш Энди - близ Мак-Квори. 

Пусть небо ливень подарит, 
Поменьше будет зною; 
Буш, где погонщик путь вершит, 
Пусть порастет травою. 

Да, пусть в пустыне - тут и там - 
Почаще дождь прольется; 
А вот вернется лето к нам - 
И Энди к нам вернется.

Перевод Сергея Шоргина


Henry Lawson's other poems:
  1. The Poets of the Tomb
  2. Past Carin’
  3. On the Wallaby
  4. My Literary Friend
  5. When the Bush Begins to Speak


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1706


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия