Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Lewis Carroll (Льюис Кэрролл)


Jabberwocky


'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood a while in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One two! One two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
Oh frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe. 



Перевод на русский язык

Бармаглот


Cтихотворение из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»

Варкалось. Хливкие шорьки
    Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
    Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
    Он так свирлеп и дик,
А в глyще рымит исполин --
    Злопастный Брандашмыг.

Но взял он меч, и взял он щит,
    Высоких полон дyм.
В глyщобy пyть его лежит
    Под дерево Тyмтyм.

Он стал под дерево и ждет,
    И вдрyг граахнyл гром --
Летит yжасный Бармаглот
    И пылкает огнем!

    Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы -- стрижает меч,
    Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.

    О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
    О храброславленный герой,
Хвалy тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
    Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
    Как мюмзики в мове.

Перевод Д. Г. Орловской


Верлиока

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.

— «Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Hеукротно свиреп Драколов».

Вынул меч он бурлатный тогда из ножен,
Hо дождаться врага все не мог:
И в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.

И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу — шасть!
Из смотрил его — жар, из дышил его — дым,
И пыхтя, раздыряется пасть.

Раз и два! Раз и два!.. Окровилась трава…
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит неживой… А с его головой
Скоропясь, полетел он скачем.

— «Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обмними меня — подвиг свершен.
Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!..»
Зауракал на радости он…

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник


Тарбормошки

Розгрень. Юрзкие хомейки
        Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
        Под скорячий рычисжас.

"Сын мой, бойся Тарбормота!
        Он когтист, клыкаст и лют.
Не ходи через болото:
        Там ведь Цапчики живут!"

Бострый меч берет он в руки,
        Стрембежит в лесной овраг
И в овраге у корняги
        Ждет, когда нагрянет враг.

Тяглодумчиво стоящий,
        Ожидает он, и вот,
Бурворча, бредет сквозь чащу
        Пламеглазый Тарбормот.

Он как крикнет! Меч как жикнет –
        Голова летит долой!
С ней под мышкой он вприпрыжку
        Возвращается домой.

"Победитель Тарбормота!
        Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава!" –
        Говорит отец ему.

Розгрень. Юрзкие хомейки
        Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
        Под скорячий рычисжас.

Перевод А. Щербакова


Lewis Carroll's other poems:
  1. Hiawatha's Photographing
  2. Ye Carpette Knyghte
  3. Theme with Variations
  4. Madrigal
  5. Size and Tears


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 42724


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru