|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Henry Wadsworth Longfellow (Генри Уодсворт Лонгфелло) The Four Princesses at Wilna A photograph Sweet faces, that from pictured casements lean As from a castle window, looking down On some gay pageant passing through a town, Yourselves the fairest figures in the scene; With what a gentle grace, with what serene Unconsciousness ye wear the triple crown Of youth and beauty and the fair renown Of a great name, that ne'er hath tarnished been! From your soft eyes, so innocent and sweet, Four spirits, sweet and innocent as they, Gaze on the world below, the sky above; Hark! there is some one singing in the street; "Faith, Hope, and Love! these three," he seems to say; "These three; and greatest of the three is Love." Перевод на русский язык Четыре принцессы из Вильно Фотография На фото за оконный переплёт, Склонившись, смотрят радостные лица, – Как город рассекает вереница Счастливых лиц, унылые – не в счёт. С изяществом невиданных высот Несёте тройственный венец, как жрица: Известность, юность и красу – родиться Дано вам, впредь не запятнав щедрот. Глазами нежными глядят на мир Внизу и к небесам стремятся вновь Четыре непорочные души. Внемли! Звучат из улиц и квартир Слова: «Надежда, Вера и Любовь!» – «Но краше всех Любовь!» – поют в тиши. Перевод Марка Полыковского Henry Wadsworth Longfellow's other poems:
Количество обращений к стихотворению: 1816 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||