Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Henry Wadsworth Longfellow (Генри Уодсворт Лонгфелло)


The Four Princesses at Wilna


   A photograph 

Sweet faces, that from pictured casements lean
  As from a castle window, looking down
  On some gay pageant passing through a town,
  Yourselves the fairest figures in the scene;

With what a gentle grace, with what serene
  Unconsciousness ye wear the triple crown
  Of youth and beauty and the fair renown
  Of a great name, that ne'er hath tarnished been!

From your soft eyes, so innocent and sweet,
  Four spirits, sweet and innocent as they,
  Gaze on the world below, the sky above;

Hark! there is some one singing in the street;
  "Faith, Hope, and Love! these three," he seems to say;
  "These three; and greatest of the three is Love."



Перевод на русский язык

Четыре принцессы из Вильно


       Фотография

На фото за оконный переплёт,
Склонившись, смотрят радостные лица, –
Как город рассекает вереница
Счастливых лиц, унылые – не в счёт.

С изяществом невиданных высот
Несёте тройственный венец, как жрица:
Известность, юность и красу – родиться
Дано вам, впредь не запятнав щедрот.

Глазами нежными глядят на мир
Внизу и к небесам стремятся вновь
Четыре непорочные души.

Внемли! Звучат из улиц и квартир
Слова: «Надежда, Вера и Любовь!» –
«Но краше всех Любовь!» – поют в тиши.

Перевод Марка Полыковского


Henry Wadsworth Longfellow's other poems:
  1. The Belfry of Bruges
  2. Sunrise on the Hills
  3. Maidenhood
  4. The Beleaguered City
  5. Hymn of the Moravian Nuns of Bethlehem


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1816


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия