Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert William Service (Роберт Уильям Сервис)


Dreams


I had a dream, a dream of dread:
I thought that horror held the house;
A burglar bent above my bed,
He moved as quiet as a mouse.
With hairy hand and naked knife
He poised to plunge a bloody stroke,
Until despairful of my life
I shrieked with terror; and awoke.

I had a dream of weary woes:
In weather that was fit to freeze,
I thought that I had lost my cloths,
And only wore a short chemise.
The wind was wild; so catch a train
I ran, but no advance did make;
My legs were pistoning in vain -
How I was happy to awake!

I had a dream: Upon the stair
I met a maid who kissed my lips;
A nightie was her only wear,
We almost came to loving grips.
And then she opened wide a door,
And pointed to a bonny bed...
Oh blast! I wakened up before
I could discover; were we wed?

Alas! Those dreams of broken bliss,
Of wakenings too sadly soon!
With memories of sticky kiss,
And limbs so languidly a-swoon!
Alas those nightmares devil driven!
Those pantless prowlings in Pall Mall!
Oh why should some dreams be like heaven
And others so resemble hell?



Перевод на русский язык

Сны


Я видел сон, зловещий сон:
Могильная стояла тишь,
И вор – он был вооружен –
По дому крался словно мышь.
Вот наклонился он ко мне,
Сжимая обнаженный нож;
Крича, вскочил я... По спине
Струился пот, и била дрожь.

Я видел сон, нелепый сон:
Как будто лютою зимой,
Я, всех одежд своих лишен,
В исподнем путь искал домой.
Пытался к поезду бежать,
Ногами попусту сучил
И вяз в снегу... Не описать,
Как я, проснувшись, счастлив был.

Я видел сон, когда меня
Младая дева увела
Во тьму, подальше от огня,
И там, целуя, обняла.
Потом она открыла дверь
И показала мне кровать…
Мой Бог! Женат ли я теперь –
Я так и не успел узнать.

О неоконченные сны!
О страсти прерванной накал!
Как вы прекрасны, как грустны,
Как часто вас я вспоминал!
Сны ужаса, сны неглиже,
Зачем, тревожа забытье,
То рай вы дарите душе,
То в ад швыряете ее? 

Перевод Никиты Винокурова


Robert William Service's other poems:
  1. Вайолетт-де-ВирViolet de Vere
  2. Шотландское гостеприимствоHighland Hospitality
  3. Посылка (Пожалуй, подведем итог)L'Envoi (I guess this is the final score)
  4. Вечерний чайAfternoon Tea
  5. Канун Нового годаNew Year's Eve


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • John Dryden (Джон Драйден) Dreams ("Dreams are but interludes which Fancy makes")
  • Robert Herrick (Роберт Геррик (Херрик)) Dreams ("Here we are all, by day; by night we're hurl'd")
  • Anne Brontë (Энн Бронте) Dreams ("While on my lonely couch I lie")
  • John Newman (Джон Ньюмен) Dreams ("OH! miserable power")
  • Caroline Norton (Каролина Нортон) Dreams ("SURELY I heard a voice-surely my name")
  • Edgar Poe (Эдгар По) Dreams ("Oh! that my young life were a lasting dream!")
  • Amy Lowell (Эми Лоуэлл) Dreams ("I do not care to talk to you although")
  • Henry Timrod (Генри Тимрод) Dreams ("Who first said "false as dreams?" Not one who saw")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 1496


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru