|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Robert William Service (Роберт Уильям Сервис) Dreams I had a dream, a dream of dread: I thought that horror held the house; A burglar bent above my bed, He moved as quiet as a mouse. With hairy hand and naked knife He poised to plunge a bloody stroke, Until despairful of my life I shrieked with terror; and awoke. I had a dream of weary woes: In weather that was fit to freeze, I thought that I had lost my cloths, And only wore a short chemise. The wind was wild; so catch a train I ran, but no advance did make; My legs were pistoning in vain - How I was happy to awake! I had a dream: Upon the stair I met a maid who kissed my lips; A nightie was her only wear, We almost came to loving grips. And then she opened wide a door, And pointed to a bonny bed... Oh blast! I wakened up before I could discover; were we wed? Alas! Those dreams of broken bliss, Of wakenings too sadly soon! With memories of sticky kiss, And limbs so languidly a-swoon! Alas those nightmares devil driven! Those pantless prowlings in Pall Mall! Oh why should some dreams be like heaven And others so resemble hell? Перевод на русский язык Сны Я видел сон, зловещий сон: Могильная стояла тишь, И вор – он был вооружен – По дому крался словно мышь. Вот наклонился он ко мне, Сжимая обнаженный нож; Крича, вскочил я... По спине Струился пот, и била дрожь. Я видел сон, нелепый сон: Как будто лютою зимой, Я, всех одежд своих лишен, В исподнем путь искал домой. Пытался к поезду бежать, Ногами попусту сучил И вяз в снегу... Не описать, Как я, проснувшись, счастлив был. Я видел сон, когда меня Младая дева увела Во тьму, подальше от огня, И там, целуя, обняла. Потом она открыла дверь И показала мне кровать… Мой Бог! Женат ли я теперь – Я так и не успел узнать. О неоконченные сны! О страсти прерванной накал! Как вы прекрасны, как грустны, Как часто вас я вспоминал! Сны ужаса, сны неглиже, Зачем, тревожа забытье, То рай вы дарите душе, То в ад швыряете ее? Перевод Никиты Винокурова Robert William Service's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1496 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |