|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Makepeace Thackeray (Уильям Мейкпис Теккерей) Little Billee THERE were three sailors in Bristol City, Who took a boat and went to sea. But first with beef and captain's biscuit, And pickled pork they loaded she. There was gorging Jack and guzzling Jimmy, And the youngest he was little Billee. Now when they'd got as far as the Equator They'd nothing left but one split pea. Says gorging Jack to guzzling Jimmy, "I am extremely hungaree." To gorging Jack says guzzling Jimmy, "We've nothing left, us must eat we." Says gorging Jack to guzzling Jimmy, "With one another we shouldn't agree! There's little Bill, he's young and tender, We're old and tough, so let's eat he." "O Billy! we're going to kill and eat you, So undo the button of your chemie." When Bill he heard this information, He used his pocket-handkerchie. "First let me say my catechism Which my poor mother taught to me." "Make haste! make haste!" says guzzling Jimmy, While Jack pulled out his snickersnee. Billy went up to the main top-gallant mast, And down he fell on his bended knee, He scarce had come to the Twelfth Commandment When up he jumps - "There's land I see!" "Jerusalem and Madagascar And North and South Amerikee, There's the British flag a-riding at anchor, With Admiral Napier, K.C.B" So when they got aboard of the Admiral's, He hanged fat Jack and flogged Jimmee, But as for little Bill, he made him The Captain of a Seventy-three. Перевод на русский язык Малютка Билли Однажды три старых волка морских Из порта в Бристоле отплыли. Копченой свинины и сухарей Они на борт погрузили. По бурным морям, доверяясь волнам, Они к экватору плыли: И жирный Джек, и верзила Джим, И с ними малютка Билли. Сказал долговязому Джиму Джек: "С едою немного туго: Мы съели свинину и сухари. Придется нам есть друг друга!" Ему отвечает верзила Джим: "Мы жестки и жилисты жутко, Но молод и нежен малютка Билл. Подходит он для желудка!" "Эй, Билли, тебя мы зарежем сейчас. А ну, расстегни жилетку!" Тут Билли достал носовой платок В большую красную клетку: "Позвольте молитву мне сотворить..." И, с хохотом беспричинным, "Молись!" - Джек сказал и полез в карман За ножиком перочинным. И к мачте малютка Билли пошел, Пред ней преклонил колена... Всего лишь пятнадцать псалмов пропел - И вскакивает мгновенно: "Я вижу Египет и Мадагаскар, Свет Новый, а также Старый, А также прекрасный британский флаг И прочие аксессуары!" ...Они втроем к адмиралу пришли, В стремленьи к добру неустанном, И Джимми, и Джека он вздернуть велел, А Билли стал капитаном. Перевод Е.Печерской William Makepeace Thackeray's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2157 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |