|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) Плавание в Византий I Здесь места дряхлым нет. Зато в разгаре Неистовые игрища юнцов; Реликты птичьих стай в любовной яри, Ручьи лососей и моря тунцов, – На суше, в море, в небе – каждой твари Отлетовав, истлеть в конце концов. Здесь угашает страстная побудка Нестарящийся пламенник рассудка. II Подобен был бы муж преклонных лет Распяленным, ветшающим обноскам, Когда бы дух его не пел в ответ Любым в юдоли внятным отголоскам; Но голос есть, а школы пенья нет – Пренебрегать ли вожделенным лоском? Затем, преодолев моря, я рад Византий созерцать, священный град. III О мудрые, из пламени святого, Как со златых мозаик на стене, К душе моей придите, и сурово Науку пенья преподайте мне, Моё убейте сердце: не готово Отречься тела бренного, зане В неведеньи оно бы не взалкало Искомого бессмертного вокала. IV Мне не даёт неверный глазомер Природе вторить с должною сноровкой; Но способ есть – на эллинский манер Птах создавать литьем и тонкой ковкой Во злате и финифти, например, Что с древа рукотворного так ловко Умеют сладко василевсам петь О том, что было, есть и будет впредь. Перевод Е. Витковского Плавание в Византию I Тут старым нет пристанища. Юнцы В объятьях, соловьи в самозабвенье, Лососи в горлах рек, в морях тунцы — Бессмертной цепи гибнущие звенья — Ликуют и возносят, как жрецы, Хвалу зачатью, смерти и рожденью; Захлестнутый их пылом слеп и глух К тем монументам, что воздвигнул дух. II Старик в своем нелепом прозябанье Схож с пугалом вороньим у ворот, Пока душа, прикрыта смертной рванью, Не вострепещет и не воспоет — О чем? Нет знанья выше созерцанья Искусства не скудеющих высот: И вот я пересек миры морские И прибыл в край священный Византии. III О мудрецы, явившиеся мне, Как в золотой мозаике настенной, В пылающей кругами вышине, Вы, помнящие музыку вселенной! — Спалите сердце мне в своем огне, Исхитьте из дрожащей твари тленной Усталый дух: да будет он храним В той вечности, которую творим. IV Развоплотясь, я оживу едва ли В телесной форме, кроме, может быть, Подобной той, что в кованом металле Сумел искусный эллин воплотить, Сплетя узоры скани и эмали,— Дабы владыку сонного будить И с древа золотого петь живущим О прошлом, настоящем и грядущем. Перевод Григория Кружкова Текст оригинала на английском языке Sailing to Byzantium I That is no country for old men. The young In one another's arms, birds in the trees ---Those dying generations---at their song, The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, Fish, flesh, or fowl commend all summer long Whatever is begotten, born, and dies. Caught in that sensual music all neglect Monuments of unaging intellect. II An aged man is but a paltry thing, A tattered coat upon a stick, unless Soul clap its hands and sing, and louder sing For every tatter in its mortal dress, Nor is there singing school but studying Monuments of its own magnificence; And therefore I have sailed the seas and come To the holy city of Byzantium. III O sages standing in God's holy fire As in the gold mosaic of a wall, Come from the holy fire, perne in a gyre, And be the singing-masters of my soul. Consume my heart away; sick with desire And fastened to a dying animal It knows not what it is; and gather me Into the artifice of eternity. IV Once out of nature I shall never take My bodily form from any natural thing, But such a form as Grecian goldsmiths make Of hammered gold and gold enamelling To keep a drowsy Emperor awake; Or set upon a golden bough to sing To lords and ladies of Byzantium Of what is past, or passing, or to come. Другие стихотворения поэта:
Количество обращений к стихотворению: 3359 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||