|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Фрэнсис Брет Гарт (Francis Bret Harte) Чикита Красавица, сэр, по всей стати. Равной ей нет в округе. Не правда ль, моя Никита, моя голубка, красотка? Погладьте ей шею. Бархат! Да стой же ты, чертова ведьма! Джек, проведи-ка ее. Покажи ее рысь джентльмену. Морган! Чистейшей крови, могу подтвердить аттестатом, От Индейца Чиппева — за тысячу двести не купишь, Бригс из Туолумне .владел ею. Вы знали Бригса? Он прогорел п в лоб пустил себе пулю во Фриско. Все потерял этот Бригс. Эй, Джек, довольно дурачеств! Волю ей только дай, потом ее не удержишь. Есть разные лошади, сэр, и не каждый ездок наездник. Да, не всякий сумеет на всякой лошади ездить. Знаете старый брод на Форке, где фланиганцы Чуть не погибли? Опасен и днем в мелководье. Недель шесть назад я, судья и его племянник Попали на этот брод в ливень и наводненье. Ущелье Гремучей Змеи бушевало потоком. Паводок снес все мосты, ни бревна, ни доски в плотине. Я — на Сером, судья — на Чалом, племянник его — на Чиките, А позади обвалы скал грохотали в каньоне. К броду подъехали мы. Не успел я всаднику крикнуть, Как сразу Никита бросилась в паводок бурный И поплыла. Я смотрел с берега, как уносило На тысячу двести долларов конского мяса. Верите мне или нет? Вот эта кобыла Никита В стойло вернулась в ту ночь и стояла там смирно, Мокрая, словно бобер, — без седла, без уздечки. Вплавь через Форк добралась кобылка моя Никита. Вот это так лошадь! Что вы сказали? А, как племянник? Утонул, надо думать, — пропал с этой ночи бесследно. Мальчишка был без посадки. Такого езде не обучишь. Мальчишка мальчишке рознь, как и лошади лошадь. Перевод Михаила Зенкевича Текст оригинала на английском языке Chiquita BEAUTIFUL! Sir, you may say so. Thar isn’t her match in the county; Is thar, old gal,—Chiquita, my darling, my beauty? Feel of that neck, sir,—thar 's velvet! Whoa! Steady,—ah, will you, you vixen! Whoa! I say. Jack, trot her out; let the gentleman look at her paces. Morgan!—She ain't nothin' else, and I 've got the papers to prove it. Sired by Chippewa Chief, and twelve hundred dollars won't buy her. Briggs of Tuolumne owned her. Did you know Briggs of Tuolumne? Busted hisself in White Pine, and blew out his brains down in 'Frisco? Hedn't no savey, hed Briggs. Thar, Jack! that 'll do, quit that foolin'! Nothin' to what she kin do, when she 's got her work cut out before her. Hosses is hosses, you know, and likewise, too, jockeys is jockeys; And 't ain't ev'ry man as can ride as knows what a hoss has got in him. Know the old ford on the Fork, that nearly got Flanigan's leaders? Nasty in daylight, you bet, and a mighty rough ford in low water! Well, it ain't six weeks ago that me and the Jedge and his nevey Struck for that ford in the night, in the rain, and the water all around us; Up to our flanks in the gulch, and Rattlesnake Creek just a bilin', Not a plank left in the dam, and nary a bridge on the river. I had the gray, and the Jedge had his roan, and his nevey, Chiquita; And after us trundled the rocks jest loosed from top of the cañon. Lickity, lickity, switch, we came to the ford, and Chiquita Buckled right down to her work, and, afore I could yell to her rider, Took water jest at the ford; and there was the Jedge and me standing, And twelve hundred dollars of hoss-flesh afloat, and a-driftin' to thunder! Would ye b'lieve it? That night, that hoss, that ar' filly, Chiquita, Walked herself into her stall, and stood there, all quiet and dripping: Clean as a beaver or rat, with nary a buckle of harness, Just as she swam the Fork,—that hoss, that ar' filly, Chiquita. That 's what I call a hoss! and—What did you say?—Oh! the nevey? Drownded, I reckon,—leastways, he never kem back to deny it. Ye see, the derned fool had no seat, ye could n't have made him a rider; And then, ye know, boys will be boys, and hosses—well, hosses is hosses! 1872 Другие стихотворения поэта: Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 2124 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |