Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow)


Свидетели


В пучинах глубокого моря,
Схоронены в зыбких песках,
Лежат позабытые всеми
Людские скелеты в цепях.

В глуби, где под вечным волненьем
Недвижимо воды легли,
Со всем своим людом и грузом
Недвижно стоят корабли.

Над морем шумящие бури
Не хлещут их черных боков.
И в тех кораблях — всё скелеты,
В тяжелых запястьях оков.

То бедных невольников кости!
Белея средь пагубной тьмы,
Из темных валов они громко
Взывают: «Свидетели мы!»

Есть рынки на нашей просторной
Земле, где людей продают:
Ярмо им вздевают на шею,
И ноги им в цепи куют.

Без гроба валяются трупы
В пустыне, на снедь коршунам!
Убийства мерещаться детям,
Мешая им спать по ночам!

Корысть ненасытная, похоть,
Кичливый, бесстыдный порок,
Кровавые мысли, злодейства,
Мутящие жизни поток!

Несется вам клик обвиненья
Из этой неведомой тьмы.
Из тайных могил своих кости
Взывают: «Свидетели мы!»

Перевод М.Л. Михайлова


Очевидцы

Занесены песком,
Скелеты, словно в склепе,
Лежат на дне морском,
Закованные в цепи.

На глубине, куда
Не проникают росы
И длинный лот, — суда,
На палубах матросы.

Вот очертанья форм
Невольничьего судна.
Давно не страшен шторм
Команде многолюдной.

Рабов, лежащих тут,
Сквозь мглу глядят глазницы;
Их кости вопиют:
«Мы все здесь очевидцы!»

С землей мешая прах,
Скелеты в ней, как в склепе;
Запястья в кандалах,
Вкруг щиколоток цепи.

Тот, кто сюда забрел,
Отходит боязливо;
Один степной орел
Не брезгует поживой.

Преступных мыслей ад;
Гнев, страсти и гордыня…
Умолк, за горло взят,
Вал жизни в мерзкой тине.

Рабов, лежащих тут,
Сквозь тьму глядят глазницы;
Их кости вопиют:
«Мы все здесь очевидцы!»

Перевод Сергея Таска


Текст оригинала на английском языке

The Witnesses


In Ocean's wide domains,
  Half buried in the sands,
Lie skeletons in chains,
  With shackled feet and hands. 
Beyond the fall of dews,
  Deeper than plummet lies,
Float ships, with all their crews,
  No more to sink nor rise. 
There the black Slave-ship swims,
  Freighted with human forms,
Whose fettered, fleshless limbs
  Are not the sport of storms. 
These are the bones of Slaves;
  They gleam from the abyss;
They cry, from yawning waves,
  "We are the Witnesses!" 
Within Earth's wide domains
  Are markets for men's lives;
Their necks are galled with chains,
  Their wrists are cramped with gyves. 
Dead bodies, that the kite
  In deserts makes its prey;
Murders, that with affright
  Scare school-boys from their play! 
All evil thoughts and deeds;
  Anger, and lust, and pride;
The foulest, rankest weeds,
  That choke Life's groaning tide! 
These are the woes of Slaves;
  They glare from the abyss;
They cry, from unknown graves,
  "We are the Witnesses!"



Другие стихотворения поэта:
  1. The Warden of the Cinque Ports
  2. Travels by the Fireside
  3. The Crew of the Long Serpent
  4. Iron-Beard
  5. Thora of Rimol


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1755


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru