Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley)


Вид из окна на Принцесс-стрит


Над цепью скал в объятьях темноты
Круглится бок Артурова холма,
Закат румянит горные хребты,
Ступени улиц, ветхие дома.
Сверкают, как алмазы, там и тут
Ночные фонари — им нет числа.
Над долом в мутных сумерках плывут
Фронтоны, шпили, башни, купола.
А там, вдали, за блеклой пеленой,
За чахлым светом тлеющего дня
Чуть виден замок, мрачный и большой,
И в сумраке доносит до меня
Стократно отраженный от холмов
Военных горнов громогласный зов.

Перевод Александра Васина 


Текст оригинала на английском языке

From a Window in Princes Street


             To M. M. M‘B.

Above the Crags that fade and gloom
Starts the bare knee of Arthur's Seat;
Ridged high against the evening bloom,
The Old Town rises, street on street;
With lamps bejewelled, straight ahead,
Like rampired walls the houses lean,
All spired and domed and turreted,
Sheer to the valley's darkling green;
Ranged in mysterious disarray,
The Castle, menacing and austere,
Looms through the lingering last of day;
And in the silver dusk you hear,
Reverberated from crag and scar,
Bold bugles blowing points of war. 



Другие стихотворения поэта:
  1. In the Dials
  2. Echoes. 23. The Skies Are Strown with Stars
  3. Echoes. 27. She Sauntered by the Swinging Seas
  4. Rhymes and Rhythms. 12. Some Starlit Garden Grey with Dew
  5. Rhymes and Rhythms. 23. Here They Trysted, Here They Strayed


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2324


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия