Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley)


Вид из окна на Принцесс-стрит


Над цепью скал в объятьях темноты
Круглится бок Артурова холма,
Закат румянит горные хребты,
Ступени улиц, ветхие дома.
Сверкают, как алмазы, там и тут
Ночные фонари — им нет числа.
Над долом в мутных сумерках плывут
Фронтоны, шпили, башни, купола.
А там, вдали, за блеклой пеленой,
За чахлым светом тлеющего дня
Чуть виден замок, мрачный и большой,
И в сумраке доносит до меня
Стократно отраженный от холмов
Военных горнов громогласный зов.

Перевод Александра Васина 


Текст оригинала на английском языке

From a Window in Princes Street


             To M. M. M‘B.

Above the Crags that fade and gloom
Starts the bare knee of Arthur's Seat;
Ridged high against the evening bloom,
The Old Town rises, street on street;
With lamps bejewelled, straight ahead,
Like rampired walls the houses lean,
All spired and domed and turreted,
Sheer to the valley's darkling green;
Ranged in mysterious disarray,
The Castle, menacing and austere,
Looms through the lingering last of day;
And in the silver dusk you hear,
Reverberated from crag and scar,
Bold bugles blowing points of war. 



Другие стихотворения поэта:
  1. In Hospital. 7. Vigil
  2. Ballade of the Toyokuni Colour-Print
  3. Attadale, West Highlands
  4. In Hospital. 8. Staff-Nurse: Old Style
  5. Echoes. 14. The Wan Sun Westers, Faint and Slow


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1886


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия