![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley) Вид из окна на Принцесс-стрит Над цепью скал в объятьях темноты Круглится бок Артурова холма, Закат румянит горные хребты, Ступени улиц, ветхие дома. Сверкают, как алмазы, там и тут Ночные фонари — им нет числа. Над долом в мутных сумерках плывут Фронтоны, шпили, башни, купола. А там, вдали, за блеклой пеленой, За чахлым светом тлеющего дня Чуть виден замок, мрачный и большой, И в сумраке доносит до меня Стократно отраженный от холмов Военных горнов громогласный зов. Перевод Александра Васина Текст оригинала на английском языке From a Window in Princes Street To M. M. M‘B. Above the Crags that fade and gloom Starts the bare knee of Arthur's Seat; Ridged high against the evening bloom, The Old Town rises, street on street; With lamps bejewelled, straight ahead, Like rampired walls the houses lean, All spired and domed and turreted, Sheer to the valley's darkling green; Ranged in mysterious disarray, The Castle, menacing and austere, Looms through the lingering last of day; And in the silver dusk you hear, Reverberated from crag and scar, Bold bugles blowing points of war. Другие стихотворения поэта:
![]() Количество обращений к стихотворению: 1886 |
||
|
||
Английская поэзия |