|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Чем счастье короче, тем ярче То ветер штормовой Гудит над головой, То саваном туман Ложится средь полян - И так почти всегда. Но отчего ж тогда Душа моя светла от яркого тепла? Всего один из дней На памяти моей Был ясен и лучист, И безраздельно чист. Хватило одного - Чудесного, того, Когда пришел рассвет, Нежней которых нет, И наступил закат - Еще нежней стократ. Я видел в этот день Всего одну лишь тень, Но тень из двух теней: Моя сплелась с твоей. Там были лес и дом, Там были мы вдвоем. Перевод Н. Голя Что проигрывает во времени О мир ветров и гроз! Так много он пронес Над нами туч слоистых, Туманов водянистых И обложных дождей, Так мало было дней, Не омрачивших тьмою, Как траурной каймою, Безоблачную гладь, -- Что можно лишь гадать, Чем так душа согрета, Каким избытком света -- Не тем ли ярким днем, Что вывел нас вдвоем В распахнутые двери? Воистину я верю, Что в нем все дело, в нем! Лучился окоем, Цветы глаза слепили. И мы с тобою были Одни, совсем одни -- На солнце и в тени. Перевод Г. Кружкова Текст оригинала на английском языке Happiness Makes up in Height for What It Lacks in Length Oh, stormy stormy world, The days you were not swirled Around with mist and cloud, Or wrapped as in a shroud, And the sun’s brilliant ball Was not in part or all Obscured from mortal view Were days so very few I can but wonder whence I get the lasting sense Of so much warmth and light. If my mistrust is right It may be altogether From one day’s perfect weather, When starting clear at dawn, The day swept clearly on To finish clear at eve. I verily believe My fair impression may Be all from that one day No shadow crossed but ours As though its blazing flowers We went from house to wood For change of solitude. Другие стихотворения поэта: Количество обращений к стихотворению: 1623 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||