|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Теодор Рётке (Theodore Roethke) Я знал женщину Я знал фемину дивно тонкую в кости, Она на птичьи песни подпевать могла; И так могла многозначительно идти: Такую стать, изыск природа ей дала! Богам воспеть той добродетели узор, Английских лириков достоин её взор (Я бы поставил тех и тех в единый хор.) Какое счастье – то касанье её рук, Я был в движениях прилежный ученик И млел в слиянии, сквозь волны сладких мук, слегка кусая её кожу в этот миг. Она, как серп была; моя же роль слаба, За ней я следовал с покорностью раба (Но как была незабываема косьба.) Хорош гусак, но скромный взгляд люби́м сильней: Зажатость губ – сигнал – заблудший, грешный тон; Она быстра была, легка – и тем светлей; Её коленями я был заворожён; Та чистота лилась и в линиях других – Дрожь её бёдер в полукружьях небольших (Своим движением она смиряла их.) Взойдёт из семени трава, чтоб вновь завять. Движенья танца те забыть я не посмел. Зачем свобода? Чтобы вечность осознать? Был тени цвет её, клянусь, как камень – бел. Важна ли вечность так для каждого из нас? Узнать ещё хоть что-то из её проказ. (В движенье тел теперь я вижу жизни час.) Перевод Константина Еремеева Текст оригинала на английском языке I Knew a Woman I knew a woman, lovely in her bones, When small birds sighed, she would sigh back at them; Ah, when she moved, she moved more ways than one: The shapes a bright container can contain! Of her choice virtues only gods should speak, Or English poets who grew up on Greek (I'd have them sing in a chorus, cheek to cheek). How well her wishes went! She stroked my chin, She taught me Turn, and Counter-turn, and Stand; She taught me Touch, that undulant white skin; I nibbled meekly from her proffered hand; She was the sickle; I, poor I, the rake, Coming behind her for her pretty sake (But what prodigious mowing we did make). Love likes a gander, and adores a goose: Her full lips pursed, the errant notes to seize; She played it quick, she played it light and loose; My eyes, they dazzled at her flowing knees; Her several parts could keep a pure repose, Or one hip quiver with a mobile nose (She moved in circles, and those circles moved). Let seed be grass, and grass turn into hay: I'm martyr to a motion not my own; What's freedom for? To know eternity. I swear she cast a shadow white as stone. But who would count eternity in days? These old bones live to learn her wanton ways: (I measure time by how a body sways). Другие стихотворения поэта: Количество обращений к стихотворению: 1614 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||