|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Уистен Хью Оден (Wystan Hugh Auden) Прогулка по Бристол Стрит Как-то вышел я на Бристол Стрит, Там под вечер всегда толпа, Поле спелой пшеницы на вид – Уж не жатва ли ждет там серпа? У реки, где, рябью продленный, Отражался арочный мост, О вечной любви влюбленный Пел даме своей, как дрозд. Он ей пел – их любовь продлится, Пока Африка на Китай Не вползет, чтобы водам литься Вверх под хор лососевых стай. Он будет любить ее вечно, Пока птицы вьются у гнезд, Пока вдоль Дороги Млечной Не встанут все семь звезд. Океаны висят и сохнут, Как постиранное белье, Горизонт под их тяжестью согнут, А любовь – кто согнет ее? Поскачут года, как зайцы, Вечность – лишь лепесток любви, А мало будет казаться – Ты еще один оторви! Так он пел. Вдруг часы на башнях Повсеместно на площадях Стали бить, как штыки в рукопашной, Хрупких вечностей не щадя: «О, не станьте врагами Времени, Его победить нельзя. Все вы временно на арене, Всех вас равная ждет стезя! Поцелуи Время считает, Те, что дарите вы без счета, И кошмары ваши питает – Сны богатства, братства, почета. За болезнями душ и тел Жизнь стекает вниз понемногу. Время знает ее предел, Провожатым ждет у порога. Время шлет ледники в долины, Чтобы россыпью рос питаться, Бьет кувшины китайской глины И разводит сплетенных в танце. Опустите ладони в реку, Дайте пальцам ее узнать, Это напоминает Время И попытки его унять. Синий глетчер пройдет по буфету, На кровать присядет бархан, Чашки трещина явит свету Вход в тоннели подземных стран. Нищий сброд там сорит деньгами, Дылда паинькой-мальчиком стал, Джилл валяется вверх ногами, Джека детский фольклор достал! Посмотри, как идут мгновенья, В зеркалах твою боль дробя, Жизнь останется благословеньем, Но пришедшим не от тебя. Подойди же к окну поближе, Слезы жгут – дай вылиться им, Возлюби скорей подлого ближнего Всем распутным сердцем твоим!» Было поздно. Который, неясно, час. Пара с вечной любовью ушла. Все часы перестали паясничать. А река все текла и текла. Перевод Андрея Гастева Текст оригинала на английском языке * * * As I walked out one evening, Walking down Bristol Street, The crowds upon the pavement Were fields of harvest wheat. And down by the brimming river I heard a lover sing Under an arch of the railway: ‘Love has no ending. ‘I’ll love you, dear, I’ll love you Till China and Africa meet, And the river jumps over the mountain And the salmon sing in the street, ‘I’ll love you till the ocean Is folded and hung up to dry And the seven stars go squawking Like geese about the sky. ‘The years shall run like rabbits, For in my arms I hold The Flower of the Ages, And the first love of the world.' But all the clocks in the city Began to whirr and chime: ‘O let not Time deceive you, You cannot conquer Time. ‘In the burrows of the Nightmare Where Justice naked is, Time watches from the shadow And coughs when you would kiss. ‘In headaches and in worry Vaguely life leaks away, And Time will have his fancy To-morrow or to-day. ‘Into many a green valley Drifts the appalling snow; Time breaks the threaded dances And the diver’s brilliant bow. ‘O plunge your hands in water, Plunge them in up to the wrist; Stare, stare in the basin And wonder what you’ve missed. ‘The glacier knocks in the cupboard, The desert sighs in the bed, And the crack in the tea-cup opens A lane to the land of the dead. ‘Where the beggars raffle the banknotes And the Giant is enchanting to Jack, And the Lily-white Boy is a Roarer, And Jill goes down on her back. ‘O look, look in the mirror, O look in your distress: Life remains a blessing Although you cannot bless. ‘O stand, stand at the window As the tears scald and start; You shall love your crooked neighbour With your crooked heart.' It was late, late in the evening, The lovers they were gone; The clocks had ceased their chiming, And the deep river ran on. Другие стихотворения поэта: Количество обращений к стихотворению: 1751 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||