Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роальд Даль (Roald Dahl)


Боров


Жил боров в Англии когда-то,
Не боров, а ума палата.
Недаром, судя по всему,
Огромный мозг был дан ему.
В уме слагал и вычитал он,
И уйму книг перечитал он,
Знал, почему мотор гудит,
Как в небе самолёт летит.
Других секретов знал немало,
Но мысль его не покидала
И днём, и ночью лишь одна:
Жизнь для чего ему дана?
Каков был смысл его рожденья
И на земле предназначенье?
Напрасно мозг он напрягал —
Ответа так и не узнал.
Но как-то ночью озаренье
Ему открылось на мгновенье,
Вскричал он, сделав пируэт:
"О, боже! Я узнал секрет!
Чудесный мой бекон с прослойкой
Им нужен для торговли бойкой,
Хотят, чтоб нежных отбивных
Добавилось в рядах мясных,
И вырезку свиную тоже
Продать желают подороже,
Набьют сосисок вороха,
И пустят в дело потроха.
Мясник и нож его кровавый —
Вот мой удел! О, боже правый!"
Тревожных этих мыслей ход —
Любого он с ума сведёт.
Наутро с аппетитным пойлом
Явился фермер в хлев спокойно,
И тут, издав звериный рык,
Сбил боров его наземь вмиг.
Той сцены жуткие детали
Приятны будут вам едва ли.
Скажу, каков же был финал —
Зверюга фермера сожрал.
От головы до ног, всё тело
Пережевал со знаньем дела.
Часов прошло, пожалуй, пять,
Поскольку было что жевать.
Покончив с жертвою своею,
Он, ни о чём не сожалея,
Разумный лоб свой почесал,
И, ухмыльнувшись, так сказал:
"Печёнкой я почуял это —
Жить мне осталось до обеда,
И, не надеясь на авось,
Мне первым съесть его пришлось!"

Перевод Петра Долголенко


Однажды в Англии жила
На ферме на краю села
Свинья таких больших размеров,
Что не найти других примеров,
К тому ж  умна на удивленье.
Всем было ясно, что явленье
В том состоит: башка свиная
Полна от края и до края –
И не мякиной с отрубями, –
Но преотменными мозгами.
Свинья считала интегралы,
Нет книги, чтоб не прочитала.
Что движет в небе самолёт
И отчего мотор ревёт –
Свинья всё это знала, но
Всего один вопрос давно
Её огромный мозг свербил
И отнимал остатки сил:
Не может всё она решить,
Что значит – ЖИЗНЬ, что значит – ЖИТЬ?
И в чём же цель её рожденья?
И как избегнуть заблужденья,
Чтоб, сконцентрировав все знанья,
Понять, в чём смысл существованья?
Решить задачу эту силясь,
Её мозги уже дымились.
Вопрос поставлен. Где ж ответ?
Увы, ответа нет как нет,
Пока однажды озаренье
Оплатою за это рвенье
Не снизошло к ней дивной ночью, –
Сложился пазл, Свинья воочию
Узрела лучезарный свет.
«Мой Боже! Вот же он – ответ! –
Как танцовщик, она взлетела,
Насколько позволяло тело,
И хрюкнула, – им нужен мой
Бекон, сочащийся слезой,
Прозрачно-тонкий, как во сне, –
И по невиданной цене!
Им нужно, чтоб в кулинарии
Мои свиные отбивные
Ласкали нюх, ласкали взгляд,
Чтоб раскупали всё подряд!
Нужна им сочная свинина,
Чтоб запекалась буженина, –
А это – то, за что дерут
По двадцать паундов за фунт!
Им нравятся сосиски в связках
И шпик в охотничьих колбасках!
Нужны им даже требуха,
Рубец, кишки и потроха!
Нож мясника! Мясные лавки! –
Вот жизни цель, нет выше ставки!»
Сказать по правде, безотрадно,
Что, напрягая мозг изрядно
И проявляя в мыслях рвенье,
Себя ввела в недоуменье
Свинья учёностью своей.
И лишь наутро у дверей
Свинарника с ведром в руке,
А там – заварены в муке –
Отходы кухонь, геркулес
И всяк иной деликатес,
Явился Главный Фермер Бланд
(Такой вот, право, реприманд), –
Едва ступил он за порог,
Свинья его сбивает  с ног…
Настал довольно жуткий миг,
Когда затихли рёв и крик, –
Лишь мать успел Бланд помянуть…
Но ни к чему нам эта жуть,
Мы знаем, что за час без мала
Свинья хозяина сожрала.
Сожрала с головы до пят,
Кусочек каждый в аккурат
Прожёвывая и смакуя, –
Тут я, увы, опять рискую
Увязть в подробностях. Устало
Свинья жевала и жевала
И чавкала, пока в устатке
Всё съела до последней пятки.
Когда же пир свой завершила,
Раскаянья не ощутила,
Но озабочена была,
Но вмиг улыбкой расцвела,
Проговорив: «Ну да, удача,
А ведь могло быть всё иначе,
Спасла меня, знать, интуиция,
Могла я с жизнью распроститься,
Попав к хозяину на стол,
Ведь он известный хлебосол,
И вот, в предвиденьи сих бед,
Его я первым на обед
Сожрала. И теперь свиней
На свете нет меня умней.

Перевод Марка Полыковского


Текст оригинала на английском языке

The Pig


In England once there lived a big
A wonderfully clever pig.
To everybody it was plain
That Piggy had a massive brain.
He worked out sums inside his head,
There was no book he hadn't read.
He knew what made an airplane fly,
He knew how engines worked and why.
He knew all this, but in the end
One question drove him round the bend:
He simply couldn't puzzle out
What LIFE was really all about.

What was the reason for his birth?
Why was he placed upon this earth?
His giant brain went round and round.
Alas, no answer could be found.
Till suddenly one wondrous night.
All in a flash he saw the light.
He jumped up like a ballet dancer
And yelled, "By gum, I've got the answer!"
"They want my bacon slice by slice
"To sell at a tremendous price!
"They want my tender juicy chops
"To put in all the butcher's shops!
"They want my pork to make a roast
"And that's the part'll cost the most!
"They want my sausages in strings!
"They even want my chitterlings!
"The butcher's shop! The carving knife!
"That is the reason for my life!"

Such thoughts as these are not designed
To give a pig great peace of mind.
Next morning, in comes Farmer Bland,
A pail of pigswill in his hand,
And piggy with a mighty roar,
Bashes the farmer to the floor…
Now comes the rather grizzly bit
So let's not make too much of it,
Except that you must understand
That Piggy did eat Farmer Bland,
He ate him up from head to toe,
Chewing the pieces nice and slow.
It took an hour to reach the feet,
Because there was so much to eat,
And when he finished, Pig, of course,
Felt absolutely no remorse.

Slowly he scratched his brainy head
And with a little smile he said,
"I had a fairly powerful hunch
"That he might have me for his lunch.
"And so, because I feared the worst,
"I thought I'd better eat him first."



Другие стихотворения поэта:
  1. Hot and Cold
  2. Augustus Gloop! Augustus Gloop!
  3. Cinderella
  4. The Three Little Pigs
  5. КрокодилThe Crocodile


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1819


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия