|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Октябрьские маки Даже облакам, закрывшим с утра солнце, ничего не поделать
с этими юбками,
ни с женщиной из неотложки,
чье сердце расцвело красным прямо сквозь пальто.
Все это подарила любовь,
хоть небо
и не хотело -
пламенно-тусклое,
тлеющее угарным газом, не хотели
глаза, застывшие под котелками.
Боже мой, кто я такая,
что слышу запоздалый их крик
в зарослях мороза на васильковой заре.
Перевод Андрея ПустогароваТекст оригинала на английском языке Poppies in October Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts. Nor the woman in the ambulance Whose red heart blooms through her coat so astoundingly -- A gift, a love gift Utterly unasked for By a sky Palely and flamily Igniting its carbon monoxides, by eyes Dulled to a halt under bowlers. O my God, what am I That these late mouths should cry open In a forest of frost, in a dawn of cornflowers. Другие стихотворения поэта: Количество обращений к стихотворению: 1907 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||