![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Уистен Хью Оден (Wystan Hugh Auden) Тот, кто любит больше Звёзды на небе видали меня в гробу. Что ж, не посетую, не прокляну судьбу. Эта беда не беда, мой друг, поверь, Коль равнодушны к тебе человек и зверь. Только представь себе: страстью вспыхнет звезда, Ты же вдруг не сможешь ответить «да»... Нет уж, если поровну любить нельзя, Тем, кто любит больше, пусть буду я. Вечный поклонник (мне по плечу эта роль) Звёзд, для которых я — место пустое, ноль, Снова и снова взгляд устремляя вверх, Нет, не скажу, что одна мне милее всех. Если же все звёзды погасит смерть, Я научусь в пустое небо смотреть. Тьмы всеохватной я полюблю торжество. Надо привыкнуть — только-то и всего. Перевод Д. Кузьмина Текст оригинала на английском языке The More Loving Kind Looking up at the stars, I know quite well That, for all they care, I can go to hell, But on earth indifference is the least We have to dread from man or beast. How should we like it were stars to burn With a passion for us we could not return? If equal affection cannot be, Let the more loving one be me. Admirer as I think I am Of stars that do not give a damn, I cannot, now I see them, say I missed one terribly all day. Were all stars to disappear or die, I should learn to look at an empty sky And feel its total dark sublime, Though this might take me a little time. 1957 Другие стихотворения поэта:
![]() Количество обращений к стихотворению: 1443 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |