|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Сеймур Бриджес (Robert Seymour Bridges) Короткие стихотворения». Книга II. 13. Люблю увядшие цветы Цветы завяли, но Мой услаждают взгляд, В них с радугой давно Обвенчан аромат. Волшебный этот сон, Как мимолётен он – Медовый месяц их. Будь как цветок, мой стих! Любуюсь ветерком, Что тронул холст небес Невидимым мазком, И навсегда исчез, Всего на миг раскрыв Души своей порыв – Дохнул он и затих. Стань ветерком, мой стих! Умри, как вздох, мой стих, Или увянь цветком. Не бойся отцвести, Растаять ветерком! Лети с восторгом в мир! Любви был краток пир, А красота слезой Омоет камень твой. Перевод Петра Долголенко Текст оригинала на английском языке Shorter Poems. Book II. 13. “I Have Loved Flowers That Fade” I have loved flowers that fade, Within whose magic tents Rich hues have marriage made With sweet unmemoried scents: A honeymoon delight,— A joy of love at sight, That ages in an hour:— My song be like a flower! I have loved airs, that die Before their charm is writ Along a liquid sky Trembling to welcome it. Notes, that with pulse of fire Proclaim the spirit’s desire, Then die, and are nowhere:— My song be like an air! Die, song, die like a breath, And wither as a bloom: Fear not a flowery death, Dread not an airy tomb! Fly with delight, fly hence! ’Twas thine love’s tender sense To feast; now on thy bier Beauty shall shed a tear. Другие стихотворения поэта:
Количество обращений к стихотворению: 1633 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||