Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джон Донн (John Donne)


Разлучение


Прерви сей горький поцелуй, прерви,
   Пока душа из уст не излетела!
Простимся: без разлуки нет любви,
   Дня светлого - без черного предела.
Не бойся сделать шаг, ступив на край;
Нет смерти проще, чем сказать: "Прощай!"

"Прощай", - шепчу и медлю, как убийца,
   Но если все в душе твоей мертво,
Пусть слово гибельное возвратится
   И умертвит злодея твоего.
Ответь же мне: "Прощай!" Твоим ответом
Убит я дважды - в лоб и рикошетом.

                     Перевод Г. М. Кружкова


Текст оригинала на английском языке

The Expiration


So, so, break off this last lamenting kiss,
Which sucks two souls, and vapors both away,
Turn thou ghost that way, and let me turn this,
And let our selves benight our happiest day,
We ask none leave to love; nor will we owe
Any, so cheap a death, as saying, Go;
Go; and if that word have not quite kil'd thee,
Ease me with death, by bidding me go too.
Oh, if it have, let my word work on me,
And a just office on a murderer do.
Except it be too late, to kill me so,
Being double dead, going, and bidding, go. 



Другие стихотворения поэта:
  1. Holy Sonnet 12. Why are we by all creatures waited on?
  2. Holy Sonnet 15. Wilt thou love God as he thee? then digest
  3. Holy Sonnet 9. If poisonous minerals, and if that tree
  4. Holy Sonnet 6. This is my play's last scene; here heavens appoint
  5. Holy Sonnet 18. Show me, dear Christ, thy spouse so bright and clear


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 6919


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия