Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джон Стюарт Блэкки (John Stuart Blackie)


Озеро Лох-Эрихт


Озерный воздух чист и неподвижен,
Глубины вод светлы и холодны,
На склонах гор, где ни дорог, ни хижин,
Лишь облака святые видят сны;
Да блеянье овцы с тропы утеса
Доносится, вплетаясь в говорок
Ручья, легко несущего с откоса
Хрустальных струй медлительный поток;
И кажется, что рай душе усталой
Меж этих гор дарован навсегда,
Когда б не знать, с какою небывалой
Здесь яростью взрывается вода,
И как, ревя, о берег бьется вал,
И с грохотом поток срывается со скал! 

Перевод Никиты Винокурова


Текст оригинала на английском языке

Loch Ericht


THE LAKE is smooth; the air is soft and still;
The water shines with a broad lambent gleam;
And the white cloud sleeps on the hoary hill,
With the mild glory of a sainted dream.
From the steep crag the distant bleatings come
Of sheep far-straggling o’er the turfy way;
And the harsh torrent, softened to a hum,
Gives murmurous music from the stony brae.
If here on earth a heaven may be, thou hast
Heaven here to-day; now give thy soul repose.
To-morrow, down this glen the ruffian blast
May sweep, while high the enchaféd billow throws
Its surly might, and smites the sounding shore,
And the swollen rills rush down with thunderous roar!



Другие стихотворения поэта:
  1. Ben Muichdhui
  2. Sabbath Hymn on the Mountains
  3. The Emigrant Lassie
  4. The Old Soldier of the Gareloch Head
  5. All Things Are Full of God

Тема стихотворения: Озёра

Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1188


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru