Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Сара Тисдейл (Sara Teasdale)


Лунное сияние


Роптать не стану, будучи стара...
Поток, в котором лунный свет сверкает,
Серебряною змейкой не ужалит -
Холоднокровна стану и грустна.
Счастливым сердцем растворюсь в печали,
Желая сверх того, что жизнь даёт...
Кто это раз познал, тот всё познает.
На гребнях волн - алмазов мишура,
Но мимолётен красоты полёт.
Роптать не стану, будучи стара...

Перевод Аделы Василой
28.03.2008


Меня ей не ужалить, меня ей не догнать,
Луне и этой твари, что старостью зовем;
Пусть даже стану мрачной, холодной от тоски,
Счастливым буду сердцем, что рвется на куски.

Оно желает больше, чем жизнь нам может дать,
Когда поймем мы это, тогда мы все поймем;
С годами диадема теряет блеск камней,
Но красота, по сути, неистребима в ней.
И посему, старухе с клюкою нужно знать:
Меня ей не ужалить, меня ей не догнать!

Перевод Михаила Рахунова


Текст оригинала на английском языке

Moonlight


It will not hurt me when I am old,
A running tide where moonlight burned
Will not sting me like silver snakes;
The years will make me sad and cold,
It is the happy heart that breaks.
The heart asks more than life can give,
When that is learned, then all is learned;
The waves break fold on jewelled fold,
But beauty itself is fugitive,
It will not hurt me when I am old.

1915

Другие стихотворения поэта:
  1. The Flight
  2. April Song
  3. Songs out of Sorrow
  4. I Would Live in Your Love
  5. The Tree of Song


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1219


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru