|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Айзек Розенберг (Isaac Rosenberg) Получая вести с фронта Снег – белое таинственное слово. Не просит лед, не требует мороз Живой бутон или птенца живого По стоимости зимних бурь и гроз. Но все же лед, мороз и снег весенний Устроили такую кутерьму, Что все перевернули во вселенной. Никто не понимает – почему. В людских сердцах свершается такое. Их древний дух какой-то посетил И поцелуем с ядовитым гноем Он в плесень бытие преобразил. Клыками порван лик живого Бога, Пролита кровь, которой нет святей. Оплакивает Бог среди чертога Своих убитых дьяволом детей. О, древнее слепое наважденье – Все сокрушить, развеять, расточить! Пора первоначальное цветенье Разгромленной вселенной возвратить. Перевод Евгения Лукина Текст оригинала на английском языке On Receiving News of the War Snow is a strange white word. No ice or frost Has asked of bud or bird For Winter's cost. Yet ice and frost and snow From earth to sky This Summer land doth know. No man knows why. In all men's hearts it is. Some spirit old Hath turned with malign kiss Our lives to mould. Red fangs have torn His face. God's blood is shed. He mourns from His lone place His children dead. O! ancient crimson curse! Corrode, consume. Give back this universe Its pristine bloom. Другие стихотворения поэта: Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 3646 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |