Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats)


Нет другой Трои


Я не кляну ее, хотя она
Наполнила страданьем дни мои.
Да не она ль в незрелые умы
Бросала ненависти семена
И пригород толкала на погром?
Как умиротворить таких подруг —
С неукротимым, как пожар, умом
И с красотой, как напряженный лук,
Как дерзкая певучая стрела!
Чтоб ей, такой, быть счастливой вполне,
Какой она бы жребий предпочла?
Вторую Трою увидать в огне?

Перевод Бориса Ривкина


Нет второй Трои

За что корить мне ту, что дни мои
Отчаяньем поила вдосталь,— ту,
Что в гуще толп готовила бои,
Мутя доверчивую бедноту
И раздувая в ярость их испуг?
Могла ли умиротворить она
Мощь красоты, натянутой, как лук,
Жар благородства, в наши времена
Немыслимый,— и, обручась с тоской,
Недуг отверженности исцелить?
Что было делать ей, родясь такой?
Какую Трою новую спалить?

Перевод Григория Кружкова


Нет второй Трои

Кого винить? Конечно же – судьбу
За дни мои, презренные тобой,
За то, что ты тупую голытьбу
Умело подбивала на разбой.
(Была б решимость цели их равна).
Угомонишься ль, станешь ли другой?
Ведь спесь твоя в огонь облачена,
А красота, как будто лук тугой, –
Надменна, бесприютна и дика.
Что может сверх всего тебя увлечь?
Отыщешь ли уже наверняка
Вторую Трою, чтоб её поджечь?

Перевод Ильи Липеса


Нет другой Трои

Как мне пенять на ту, что в дни мои
Впустила боль; ту, что, алкая мести,
Звала безумцев развязать бои
И натравить трущобы на предместья, –
Была б отвага не слабей, чем злость?..
И что могло бы дать хоть миг покоя
Той, чей надменный дух, как пламя, прост,
Чей лик – как лук, натянутый рукою
Из тех, что в век бессилья не в чести?..
С той красотой, торжественной и ярой,
Что совершит она, и где найти
Вторую Трою для её пожара?

Перевод Ивана Бабицкого


Елена без Трои

Могу ли эту женщину корить
За то, что жизнь мою надорвала,
Что научила кротких зло творить
И улочки на площадь повела,
Где силам было не противостать?
Ей, благородной, как сама гроза,
Чья прелесть пущенной стреле под стать,
Пристала ль кротость взора и слеза?
Отвагу, красоту и дар страдать
Рожденной сочетать в себе одной –
Какое место мог бы век ей дать,
В котором больше не осталось Трой?

Перевод Аллы Шараповой


Текст оригинала на английском языке

No Second Troy


WHY should I blame her that she filled my days
With misery, or that she would of late
Have taught to ignorant men most violent ways,
Or hurled the little streets upon the great.
Had they but courage equal to desire?
What could have made her peaceful with a mind
That nobleness made simple as a fire,
With beauty like a tightened bow, a kind
That is not natural in an age like this,
Being high and solitary and most stern?
Why, what could she have done, being what she is?
Was there another Troy for her to burn? 



Другие стихотворения поэта:
  1. When Helen Lived
  2. To a Friend Whose Work Has Come to Nothing
  3. The Three Beggars
  4. To a Wealthy Man Who Promised a Second Subscription to the Dublin Municipal Gallery if It Were Proved the People Wanted Pictures
  5. The Attack on 'The Playboy of the Western World', 1907


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3686


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия