|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Джеймс Стивенс (James Stephens) Кентавры Там, на холме, кентавры играли втроем. Подняв копыто, каждый взглянул на меня И топнул ногой! И топнул ногой! И воздух ловил чутьем... Движенья их гордые были полны огня, Отваги и мощи лихой! Отваги и мощи лихой! Но вот, закричав, Тряхнули они головой, повернули кругом, Стремительной силой полны! Стремительной силой полны, и галопом, стремглав Помчались вперед, понеслись и – прыжок за прыжком – В лесу исчезли они! Перевод Валентины Давиденковой Текст оригинала на английском языке The Centaurs Playing upon the hill three centaurs were! They lifted each a hoof! They stared at me And stamped the dust! They stamped the dust! They snuffed upon the air! And all their movements had the fierce glee Of power, and pride, and lust! Of power and pride and lust! Then, with a shout, They tossed their heads, and wheeled, and galloped round, In furious brotherhood! In furious brotherhood! Around, about, They charged, they swerved, they leaped! Then, bound on bound, They raced into the wood! Другие стихотворения поэта: Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 1388 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |