Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Алджернон Чарльз Суинбёрн (Algernon Charles Swinburne)


Сад Прозерпины


       Здесь, где миры спокойны, 
                  Где смолкнут в тишине 
       Ветров погибших войны, 
                  Я вижу сны во сне: 
       Ряды полей цветущих, 
       Толпы людей снующих, 
       То сеющих, то жнущих, 
                  И всё, как сон, во мне. 
       
       Устал от слез и смеха, 
                  От суеты людской: 
       Ведь суета помеха 
                  Для жизни неземной. 
       А здесь весь мир беззвучен; 
       Я временем измучен, 
       От радости отучен, 
                  Люблю тебя, покой. 
       
       Здесь жизнь и смерть -- соседки, 
                  А там в тумане ждут 
       Больных теней их предки, 
                  А корабли плывут, 
       Куда плывут не зная, 
       Причалить не желая, 
       Но влажных ветров стая 
                  И волны их несут. 
       
       Здесь не манят долины, 
                  Ни рощи, ни лужок, 
       Лишь лозы Прозерпины 
                  Да блекнущий цветок, 
       Обвеянный ветрами. 
       Она готовит с нами 
       Смертельными руками 
                  Смертельный, пьяный сок. 
       
       Мы ничему не внемлем, 
                  Нам ничего не жаль; 
       Кивая, тихо дремлем, 
                  Глядя в пустую даль. 
       И, как душа больная, 
       Вне ада и вне рая, 
       В тумане исчезая, 
                  Плывет из тьмы печаль. 
       
       И тот, в ком много силы, 
                  Тот должен смертью жить, 
       Изведать мрак могилы, 
                  О жизни не тужить. 
       Печальный жребий ясен 
       Того, кто так прекрасен, 
       И щит любви напрасен, 
                  А хочется любить. 
       
       Парит Она, летая, 
                  С увенчанной главой, 
       Всё смертное сбирая 
                  Бессмертною рукой. 
       Как страсть -- Она пугает, 
       Как страсть -- Она ласкает, 
       Людей Она встречает 
                  Безжалостной косой. 
       
       Идет любовь и вянет, 
                  И вянет навсегда, 
       Сюда же время манит 
                  Погибшие года. 
       Убиты сны годами, 
       А лепестки снегами, 
       Листы взяты ветрами, 
                  От лета нет следа. 
       
       Пленительны печали, 
                  И радость только бред, 
       И что сейчас встречали, 
                  Того уж завтра нет. 
       Вот вздохи Афродиты: 
       "О счастье, подожди ты!" 
       Но эти сны разбиты, 
                  Возможен ли ответ? 
       
       От жизни излечившись, 
                  От счастья и от ран; 
       Спокойствия добившись, 
                  Мы шлем богам пэан 
       За то, что Смерть навеки 
       Закроет смертных веки, 
       Устав, вольются реки 
                  Куда-нибудь в лиман. 
       
       Здесь солнце не проснется 
                  Для гаснущих очей, 
       Вода не встрепенется, 
                  Ни звуков, ни лучей... 
       Не надо песен чудных, 
       Забот пустых и трудных, 
       Лишь снов нам непробудных 
                  Да дремлющих ночей. 

Перевод Николая Васильева


Текст оригинала на английском языке

The Garden of Prosperine


Here, where the world is quiet,
Here, where all trouble seems
Dead winds' and spent waves' riot
In doubtful dreams of dreams;
I watch the green field growing
For reaping folk and sowing,
For harvest-time and mowing,
A sleepy world of streams.

I am tired of tears and laughter,
And men that laugh and weep;
Of what may come hereafter
For men that sow to reap:
I am weary of days and hours,
Blown buds of barren flowers,
Desires and dreams and powers
And everything but sleep.

Here life has death for neighbour,
And far from eye or ear
Wan waves and wet winds labour,
Weak ships and spirits steer;
They drive adrift, and whither
They wot not who make thither;
But no such winds blow hither,
And no such things grow here.

No growth of moor or coppice,
No heather-flower or vine,
But bloomless buds of poppies,
Green grapes of Proserpine,
Pale beds of blowing rushes,
Where no leaf blooms or blushes
Save this whereout she crushes
For dead men deadly wine.

Pale, without name or number,
In fruitless fields of corn,
They bow themselves and slumber
All night till light is born;
And like a soul belated,
In hell and heaven unmated,
By cloud and mist abated
Comes out of darkness morn.

Though one were strong as seven,
He too with death shall dwell,
Nor wake with wings in heaven,
Nor weep for pains in hell;
Though one were fair as roses,
His beauty clouds and closes;
And well though love reposes,
In the end it is not well.

Pale, beyond porch and portal,
Crowned with calm leaves, she stands
Who gathers all things mortal
With cold immortal hands;
Her languid lips are sweeter
Than love's who fears to greet her
To men that mix and meet her
From many times and lands.

She waits for each and other,
She waits for all men born;
Forgets the earth her mother,
The life of fruits and corn;
And spring and seed and swallow
Take wing for her and follow
Where summer song rings hollow
And flowers are put to scorn.

There go the loves that wither,
The old loves with wearier wings;
And all dead years draw thither,
And all disastrous things;
Dead dreams of days forsaken,
Blind buds that snows have shaken,
Wild leaves that winds have taken,
Red strays of ruined springs.

We are not sure of sorrow,
And joy was never sure;
Today will die tomorrow;
Time stoops to no man's lure;
And love, grown faint and fretful,
With lips but half regretful
Sighs, and with eyes forgetful
Weeps that no loves endure.

From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be 
That no life lives for ever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.

Then star nor sun shall waken,
Nor any change of light:
Nor sound of waters shaken,
Nor any sound or sight:
Nor wintry leaves nor vernal,
Nor days nor things diurnal;
Only the sleep eternal
In an eternal night. 



Другие стихотворения поэта:
  1. Hendecasyllabics
  2. Laus Veneris
  3. A Ballad of Life
  4. To Catullus
  5. Choriambics


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2259


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru