|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * Черные всадники примчались с моря. Стучали, звенели подковы и шпоры, Бряцали, гремели щиты и латы, Дикие крики и развевающиеся волосы Смешались в вихре. Так началось нашествие Греха. Перевод Анатолия Кудрявицкого Черные всадники с моря. Лязг, лязг пик о щиты, Стук, стук подков и копыт, Дикие крики и волны волос Пронеслись по ветру: Набег греха. Перевод Андрея Сергеева Текст оригинала на английском языке * * * Black riders came from the sea. There was clang and clang of spear and shield, And clash and clash of hoof and heel, Wild shouts and the wave of hair In the rush upon the wind: Thus the ride of sin. Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 1335 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |