![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Элизабет Бишоп (Elizabeth Bishop) Армадилл Роберту Лоуэллу В такое время года там и тут Фонариков папирусные стаи, Законам неподвластные, плывут По небу, разгораясь и мерцая. Их ветер увлекает выше гор, К стопам почти забытого святого, И жар, как наше сердце с давних пор, То полыхнет, то затаится снова. На ясном небе их не отличить От звезд или планет в далеких сферах. Что там горит – шальной метеорит? Фонарик из бумаги? Марс? Венера? Огни парят на много миль окрест, Сбиваясь в стаи и сливаясь в реки, Пока гостеприимный Южный крест Не примет их в свою семью навеки. Какой-то час – и оскудеет взгляд. Но вдруг один фонарь кометой красной Летит, послушный воздуху, назад. Тогда игра становится опасной: Вчера в ночи один такой упал – Взорвался за домами от удара И искрами забрызгал склоны скал. Взметнулось пламя. Вспугнутая пара Сов с криком закружилась над землей – Две тени в черно-белом опереньи, Расцвеченном губительной зарей. Затем они, покинув поле зренья, Исчезли в вышине. Пожар спалил Их древнее, как время, гнездовище. Лоснящийся от жара армадилл Испуганно покинул пепелище. Огонь пылал. Как удивились мы, Когда, прядая мягкими ушами, Крольчонок серый выскочил из тьмы – Как будто пепел ожил под ногами. Причудливы твои подобья, мрак! Шар, пламенем и паникой объятый, – И слабый бронированный кулак, В неведеньи на фоне неба сжатый! Перевод Елены Фельдман Текст оригинала на английском языке The Armadillo For Robert Lowell This is the time of year when almost every night the frail, illegal fire balloons appear. Climbing the mountain height, rising toward a saint still honored in these parts, the paper chambers flush and fill with light that comes and goes, like hearts. Once up against the sky it’s hard to tell them from the stars-- planets, that is--the tinted ones: Venus going down, or Mars, or the pale green one. With a wind, they flare and falter, wobble and toss; but if it’s still they steer between the kite sticks of the Southern Cross, receding, dwindling, solemnly and steadily forsaking us, or, in the downdraft from a peak, suddenly turning dangerous. Last night another big one fell. It splattered like an egg of fire against the cliff behind the house. The flame ran down. We saw the pair of owls who nest there flying up and up, their whirling black-and-white stained bright pink underneath, until they shrieked up out of sight. The ancient owls’ nest must have burned. Hastily, all alone, a glistening armadillo left the scene, rose-flecked, head down, tail down, and then a baby rabbit jumped out, short-eared, to our surprise. So soft!--a handful of intangible ash with fixed, ignited eyes. Too pretty, dreamlike mimicry! O falling fire and piercing cry and panic, and a weak mailed fist clenched ignorant against the sky! Другие стихотворения поэта:
![]() Количество обращений к стихотворению: 1368 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |