![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay) Возрождение 1 Под зыбкой дымкою жары Я видел лес и три горы. Взглянул назад я, – там, дремлив, Качал три острова залив. От них, по тонкой грани той, Где небо чистою чертой С землей сливалось, я свой взгляд Повел медлительно назад, И вновь под дымкою жары Увидел лес и три горы. 2 Закрыв всю даль, они стеной Вздымались близко предо мной, – Казалось, с места не сходя, Рукою мог их тронуть я. И так стал тесен мир кругом, Что грудь дышать могла с трудом. Но – помнил я – ведь свод живой Высок, глубок над головой: Не лучше ль навзничь лечь в траву И пить глазами синеву. 3 Я лег… смотрел… В конце концов, Не так высок уж неба кров… И где-то небу есть предел… Едва подумал, – вдруг осел Небесный купол, как шатер… Я руку к своду вверх простер, В надежде, что лишь греза он, – Но вскрикнул, тронув небосклон. А крикнув, сам себе прозрел Я Беспредельности предел. 4 В мозгу Безобразного лик, Подобный образу, возник; Я сквозь него, как сквозь кристалл, Всю Бесконечность созерцал, Где бездна Вечности несла Миры без счета и числа. И Чей-то голос там шепнул Одно лишь Слово. Сразу гул Пространств затих: в мирах легло Безмолвья тихое крыло. 5 И было слуху моему Дано в молчаньи слушать тьму: Мне вдруг стал внятен неба треск, Пучин бессветных мертвый плеск, И говор горних голосов, И, точно мерный стук часов, Эонов ход… И все уму Открылись «Как» и «Почему» От века и на век веков… Так пал с вселенной тайн покров И жуткой раною до дна Ее зияла глубина. 6 Над ней томилась мысль моя… Страшась загадок бытия, Я отвращал глаза мои… Но, словно смертный яд змеи Из раны высосать спеша, Познанья дар пила душа, Как чаша, полнясь по края Отравой страшного питья: И я Всеведенье купил Ценою страшной, свыше сил. 7 Все бремя жизни мировой Я поднял ношей роковой: Проклятья, ропот, плач, мольбы, Ожесточение борьбы, Тысячеликий грех мирской, Терзанья совести людской, Тоска раскаянья и стыд, Все слезы боли и обид, И бушеванье всех страстей, И темный ужас всех смертей, – Вся бездна горя, мук и зла Моею чашею была. 8 Как человек, за всех и вся Один все муки вынося, Объят, как Бог, я вместе с тем Был состраданием ко всем… И, как ни ждал, ни жаждал я, На миг не ведал забытья, И каждый миг в немой тиши Был истязанием души… Так Вечность мстила мне, давя Меня, минутного червя. 9 Я изнывал… Мой стон был глух… Как птица пленная, мой дух Уже рвался из бренных уз… Но роковой незримый груз Душил, как гроб… стеклянный гроб… Горя в огне, терпя озноб До мозга ноющих костей, Я вынес тысячи смертей, Но, ад их заживо испив, Был всё для новой пытки жив. 10 Так долго я лежал, моля О смерти жданной; вдруг земля Разверзлась: слишком тяжела Ей ноша Вечности была. И за вершком вершок, сходил Всё вглубь я… Там жильца могил От пытки спас с землей союз, – Там власть свою утратил груз: Свалилось бремя… Я легко Вздохнул всей грудью глубоко. 11 Но в жадном вздохе, как струна, Порвалось сердце… Тишина Меня объяла. Свет потух. А истомившийся мой дух На волю из тюрьмы плотской Рванулся с силою такой, Что надо мною в головах Столбом взвился могильный прах. 12 Теперь, недвижный и немой, Я почивал в земле сырой. Вокруг — таинственная мгла; Отрадна свежесть для чела, Благая тишь покоит слух, А грудь земли нежней, чем пух, И люб, как отдых, смертный сон Тому, кто рад, что умер он. 13 Но – чу. Вверху, в стране живых, Веселых капель дождевых Звучит так четко частый стук… Как будто пальцы милых рук Ко мне стучат, меня будя… И поступь легкую дождя По кровле кельи гробовой Я слушал четко, как живой. О, никогда при свете дня Так дождь не радовал меня: Он, милосердный, вновь, как друг, О жизни мне напомнил вдруг. 14 Ах, жить бы… Жить, чтоб в мир войдя, Мне пальцы целовать дождя, Дышать дождем, и лишний раз Насытить взоры алчных глаз Сверканьем серебристых струй… Благоуханий поцелуй Сорвать у ветра на лету… Увидеть яблони в цвету, Когда, в алмазы их рядя, По ним бегут струи дождя. 15 Ведь дождь промчится. Солнца шар, Смеясь, прольет, как светлый дар, С небес опять живящий свет, – И засмеется мир в ответ, Свои мечты омолодя Студеной влагою дождя. Поля и лес вольней вздохнут, В траву деревья отряхнут Шумливо ливня жемчуга, Чтоб их дрожащая серьга На каждом тоненьком стебле Зажглась, как солнце… на земле. 16 И вдруг… не жить… не быть… Но знать, Что вечной жизни благодать Везде кипит, и бьет во всем Неиссякающим ключом, И что, рядясь во все цвета, Природы пышной красота Дарит земле о счастьи сны… Наряд серебряной весны, Осенний золотой убор, – О, неужели, с этих пор Для глаз моих ваш блеск угас, И буду я, вблизи от вас, Здесь, замурован в тесный склеп, Лежать, бесстрастен, глух и слеп… 17 Я жить хочу. Отдай, отдай Мне, Боже, жизнь… В Твой мир, как в рай, Позволь опять вернуться мне. Сбери в небесной вышине Все тучи сонмом… Надо мной Пусть дождь могучий, проливной Потоком хлынет, и сорвет С меня земли могильной гнет. 18 Я смолк. И в мертвой тишине, Кругом царившей, ясно мне Моя мольба слышна была: Казалось, звонких два крыла Ее умчали от земли, И обещаньем принесли Назад, с небесной вышины, Как звон трепещущей струны. 19 И вмиг, пугая свистом слух, Внезапный ветер, как пастух, Бичом сгоняющий стада, Хлестнул по тучам. Их орда, Теснясь, идя в смятеньи вспять Обволокла весь мир опять, И хлынул дождь, струясь сплошной Непроницаемой стеной. 20 Поток потряс мою тюрьму… И, как случилось – не пойму, Но в мертвый мир, в мой мир утрат, Такой проникнул аромат, Какой лишь редко, лишь тайком Живым и радостным знаком. И чудилось так сладко мне, Что песнь я слышу в полусне: Так эльф беспечный, жизнь любя, Поет бездумно, про себя… Еще мгновенье, – и постиг Я пробужденья светлый миг. 21 Уж въявь, у самой головы Я слышал тихий шум травы; Персты прохладные дождя, Сухие губы холодя, Снимали с них запретный знак Печати смертной… Тяжкий мрак Упал с очей… И, как мечту, Я видел яблони в цвету, Сверканье капель дождевых, И трепет пятен световых, И высь, синее бирюзы; Вдали терялся гул грозы; И орошенный ливнем сад Свой благовонный вздох был рад Прислать к надгробью моему… И, как случилось, – не пойму, – Но я, вдохнув тот аромат, Души почувствовал возврат. 22 Вскочил я… Крикнул… Страстно дик Был голос мой. Подобный клик Мог кинуть в дали, до небес Лишь тот, кто умер… и воскрес. Я, как безумный, ликовал: Руками страстно обвивал Стволы деревьев; бархат трав Лелеял, вновь к земле припав; Опять поднявшись, вновь ласкал Листву кустов и камни скал, И, руки к небу вознося, Смеялся я, смеялся я. 23 Смеялся я, пока прилив Рыданий, горло захватив. Не стиснул груди. Перебой Мне сердце сжал… И сам собой Нежданно хлынул из очей Горячих слез живой ручей… А с ним безудержна была Молитвы пламенной хвала. 24 Ты, Боже, славен и велик. Ты в жизни мира – многолик, – Но Образ Твой я обрету Везде, как свет и красоту. Пройдешь ли, над травой скользя, Мне в ней сверкнет Твоя стезя; На самый тихий шепот Твой Я отзовусь мечтой живой; В глухой ночи и светлым днем, Идя всегда Твоим путем, Везде я к сердцу Твоему Уста молитвенно прижму. 25 Ведь если мир Твой и широк, Не шире сердца он; высок Небесный купол, но и тот Не выше, чем души полет. И сердце чуткое, горя, Раздвинет сушу и моря, А бездну неба рассечет Души дерзающей полет, И явит миру – Лик Творца… Тому ж, кто Божьего Лица Не отразил, – беда тому… И сердце тусклое ему, Соединясь в урочный срок, Расплющат Запад и Восток, Его задавит свод небес За то, что в мире, средь чудес, Душою мелкой не умел Постичь он чуда Божьих дел. Перевод Георгия Голохвастова Текст оригинала на английском языке Renascence All I could see from where I stood Was three long mountains and a wood; I turned and looked another way, And saw three islands in a bay. So with my eyes I traced the line Of the horizon, thin and fine, Straight around till I was come Back to where I’d started from; And all I saw from where I stood Was three long mountains and a wood. Over these things I could not see; These were the things that bounded me; And I could touch them with my hand, Almost, I thought, from where I stand. And all at once things seemed so small My breath came short, and scarce at all. But, sure, the sky is big, I said; Miles and miles above my head; So here upon my back I’ll lie And look my fill into the sky. And so I looked, and, after all, The sky was not so very tall. The sky, I said, must somewhere stop, And—sure enough!—I see the top! The sky, I thought, is not so grand; I ’most could touch it with my hand! And reaching up my hand to try, I screamed to feel it touch the sky. I screamed, and—lo!—Infinity Came down and settled over me; Forced back my scream into my chest, Bent back my arm upon my breast, And, pressing of the Undefined The definition on my mind, Held up before my eyes a glass Through which my shrinking sight did pass Until it seemed I must behold Immensity made manifold; Whispered to me a word whose sound Deafened the air for worlds around, And brought unmuffled to my ears The gossiping of friendly spheres, The creaking of the tented sky, The ticking of Eternity. I saw and heard, and knew at last The How and Why of all things, past, And present, and forevermore. The Universe, cleft to the core, Lay open to my probing sense That, sick’ning, I would fain pluck thence But could not,—nay! But needs must suck At the great wound, and could not pluck My lips away till I had drawn All venom out.—Ah, fearful pawn! For my omniscience paid I toll In infinite remorse of soul. All sin was of my sinning, all Atoning mine, and mine the gall Of all regret. Mine was the weight Of every brooded wrong, the hate That stood behind each envious thrust, Mine every greed, mine every lust. And all the while for every grief, Each suffering, I craved relief With individual desire,— Craved all in vain! And felt fierce fire About a thousand people crawl; Perished with each,—then mourned for all! A man was starving in Capri; He moved his eyes and looked at me; I felt his gaze, I heard his moan, And knew his hunger as my own. I saw at sea a great fog bank Between two ships that struck and sank; A thousand screams the heavens smote; And every scream tore through my throat. No hurt I did not feel, no death That was not mine; mine each last breath That, crying, met an answering cry From the compassion that was I. All suffering mine, and mine its rod; Mine, pity like the pity of God. Ah, awful weight! Infinity Pressed down upon the finite Me! My anguished spirit, like a bird, Beating against my lips I heard; Yet lay the weight so close about There was no room for it without. And so beneath the weight lay I And suffered death, but could not die. Long had I lain thus, craving death, When quietly the earth beneath Gave way, and inch by inch, so great At last had grown the crushing weight, Into the earth I sank till I Full six feet under ground did lie, And sank no more,—there is no weight Can follow here, however great. From off my breast I felt it roll, And as it went my tortured soul Burst forth and fled in such a gust That all about me swirled the dust. Deep in the earth I rested now; Cool is its hand upon the brow And soft its breast beneath the head Of one who is so gladly dead. And all at once, and over all The pitying rain began to fall; I lay and heard each pattering hoof Upon my lowly, thatched roof, And seemed to love the sound far more Than ever I had done before. For rain it hath a friendly sound To one who’s six feet underground; And scarce the friendly voice or face: A grave is such a quiet place. The rain, I said, is kind to come And speak to me in my new home. I would I were alive again To kiss the fingers of the rain, To drink into my eyes the shine Of every slanting silver line, To catch the freshened, fragrant breeze From drenched and dripping apple-trees. For soon the shower will be done, And then the broad face of the sun Will laugh above the rain-soaked earth Until the world with answering mirth Shakes joyously, and each round drop Rolls, twinkling, from its grass-blade top. How can I bear it; buried here, While overhead the sky grows clear And blue again after the storm? O, multi-colored, multiform, Beloved beauty over me, That I shall never, never see Again! Spring-silver, autumn-gold, That I shall never more behold! Sleeping your myriad magics through, Close-sepulchred away from you! O God, I cried, give me new birth, And put me back upon the earth! Upset each cloud’s gigantic gourd And let the heavy rain, down-poured In one big torrent, set me free, Washing my grave away from me! I ceased; and through the breathless hush That answered me, the far-off rush Of herald wings came whispering Like music down the vibrant string Of my ascending prayer, and—crash! Before the wild wind’s whistling lash The startled storm-clouds reared on high And plunged in terror down the sky, And the big rain in one black wave Fell from the sky and struck my grave. I know not how such things can be; I only know there came to me A fragrance such as never clings To aught save happy living things; A sound as of some joyous elf Singing sweet songs to please himself, And, through and over everything, A sense of glad awakening. The grass, a-tiptoe at my ear, Whispering to me I could hear; I felt the rain’s cool finger-tips Brushed tenderly across my lips, Laid gently on my sealed sight, And all at once the heavy night Fell from my eyes and I could see,— A drenched and dripping apple-tree, A last long line of silver rain, A sky grown clear and blue again. And as I looked a quickening gust Of wind blew up to me and thrust Into my face a miracle Of orchard-breath, and with the smell,— I know not how such things can be!— I breathed my soul back into me. Ah! Up then from the ground sprang I And hailed the earth with such a cry As is not heard save from a man Who has been dead, and lives again. About the trees my arms I wound; Like one gone mad I hugged the ground; I raised my quivering arms on high; I laughed and laughed into the sky, Till at my throat a strangling sob Caught fiercely, and a great heart-throb Sent instant tears into my eyes; O God, I cried, no dark disguise Can e’er hereafter hide from me Thy radiant identity! Thou canst not move across the grass But my quick eyes will see Thee pass, Nor speak, however silently, But my hushed voice will answer Thee. I know the path that tells Thy way Through the cool eve of every day; God, I can push the grass apart And lay my finger on Thy heart! The world stands out on either side No wider than the heart is wide; Above the world is stretched the sky,— No higher than the soul is high. The heart can push the sea and land Farther away on either hand; The soul can split the sky in two, And let the face of God shine through. But East and West will pinch the heart That can not keep them pushed apart; And he whose soul is flat—the sky Will cave in on him by and by. Другие стихотворения поэта: ![]() Количество обращений к стихотворению: 1527 |
||
|
||
Английская поэзия |