Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay)


Родня


Ты скажи мне, Горе,
Мы родня?
Часто навещаешь
Ты меня.
Молоточком в двери
Стук да стук…
Розмарин и бархатцы
Расцвели вокруг.
Но приходит Горе –
Горю дела нет,
Что там – розмарина,
Бархатцев ли цвет?
Ты признайся, Горе,
Мы родня, поди?
Что стоишь у двери –
Заходи!

Перевод Петра Долголенко


Текст оригинала на английском языке

Kin to Sorrow


Am I kin to Sorrow,
That so oft
Falls the knocker of my door——
Neither loud nor soft,
But as long accustomed,
Under Sorrow's hand?
Marigolds around the step
And rosemary stand,
And then comes Sorrow—
And what does Sorrow care
For the rosemary
Or the marigolds there?
Am I kin to Sorrow?
Are we kin?
That so oft upon my door—
Oh, come in!



Другие стихотворения поэта:
  1. Hyacinth
  2. Loving You Less Than Life
  3. She Let Them Leave Their Jellies
  4. Euclid Alone Has Looked
  5. One Way There Was


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1806


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия