|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay) Родня Ты скажи мне, Горе, Мы родня? Часто навещаешь Ты меня. Молоточком в двери Стук да стук… Розмарин и бархатцы Расцвели вокруг. Но приходит Горе – Горю дела нет, Что там – розмарина, Бархатцев ли цвет? Ты признайся, Горе, Мы родня, поди? Что стоишь у двери – Заходи! Перевод Петра Долголенко Текст оригинала на английском языке Kin to Sorrow Am I kin to Sorrow, That so oft Falls the knocker of my door—— Neither loud nor soft, But as long accustomed, Under Sorrow's hand? Marigolds around the step And rosemary stand, And then comes Sorrow— And what does Sorrow care For the rosemary Or the marigolds there? Am I kin to Sorrow? Are we kin? That so oft upon my door— Oh, come in! Другие стихотворения поэта:
Количество обращений к стихотворению: 1804 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||