|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Поленница Шагая по замёрзшему болоту, Сказал себе: «Ну что ж, пора домой. Нет, похожу ещё — а там увидим». Был твёрдым наст, лишь изредка нога Проваливалась в снег. Прямолинеен Был вид: стволы тянулись строго вверх, Похожие настолько друг на друга, Что вновь я не нашёл бы это место. Скажу лишь: был от дома далеко. Передо мной, дистанцию храня, Взлетала и опять садилась птичка, Ни звука не произнося, чтоб я Вдруг не узнал, чего она боится. Она боялась, что могу польститься Я на перо в её хвосте; меж тем Достаточно ей было б только раз Свернуть с пути — и всё бы прояснилось. Но тут, забыв о птичке, — страх погнал Её туда, куда бы, может быть, И я за ней последовал, — забыв Проститься с ней, поленницу увидел. А птичка залетела за неё. Стандартная поленница кленовых Готовых дров чернела предо мной. Другой такой нигде не видно было. Следов вокруг неё не обнаружив, Я понял, что не в нынешнем сложили Её году, ни даже в позапрошлом. Отваливалась, почернев, кора, Поленница осела, и вьюнок Обвил её со всех сторон, как свёрток. На самом деле, ствол, ещё живой, Поддерживал поленницу, и два Кола, упасть готовые. Лишь тот, Кто к новым обращён заботам, может, Подумал я, забыть свою работу — Так много сил потратив на неё, — Оставить согревать её вдали От очага замёрзшее болото Бездымным долгим тлением распада. Перевод А. Кушнера Текст оригинала на английском языке The Wood-Pile Out walking in the frozen swamp one gray day I paused and said, ’I will turn back from here. No, I will go on farther- and we shall see’. The hard snow held me, save where now and then One foot went through. The view was all in lines Straight up and down of tail slim trees Too much alike to mark or name a place by So as to say for certain I was here Or somewhere else: I was just far from home. A small bird flew before me. He was careful To put a tree between us when he lighted, And say no word to tell me who he was Who was so foolish as to think what he thought. He thought that I was after him for a feather- The white one in his tail; like one who takes Everything said as personal to himself. One flight out sideways would have undeceived him. And then there was a pile of wood for which I forgot him and let his little fear Carry him off the way I might have gone, Without so much as wishing him good-night. He went behind it to make his last stand. It was a cord of maple, cut and split And piled- and measured, four by four by eight. And not another like it could I see. No runner tracks in this year’s snow looped near it. And it was older sure than this year’s cutting, Or even last year’s or the year’s before. The wood was gray and the bark warping off it And the pile somewhat sunken. Clematis Had wound strings round and round it like a bundle. What held it though on one side was a tree Still growing, and on one a stake and prop, These latter about to fall. I thought that only Someone who lived in turning to fresh tasks Could so forget his handiwork on which He spent himself the labour of his axe, And leave it there far from a useful fireplace · To warm the frozen swamp as best it could With the slow smokeless burning of decay. Другие стихотворения поэта: Количество обращений к стихотворению: 1782 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||