Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost)


Застынь до весны


Прощай до весны, неокрепший мой сад!
Недобрые нам времена предстоят:
Разлука и стужа, ненастье и тьма.
Всю долгую зиму за гребнем холма
Один-одинёшенек ты простоишь.
И я не хочу, чтобы кролик и мышь
Обгрызли кору твою возле корней,
А лось — молодые побеги ветвей,
Чтоб тетерев почки клевать прилетал.
(Уж я бы их всех разогнал-распугал,
Я палкой бы им пригрозил! как ружьём!)
И я не хочу, чтоб случайным теплом
Ты мог обмануться в январские дни.
(Поэтому ты и посажен в тени,
На северном склоне.) И помни всегда,
Что оттепель пагубней, чем холода;
А буйные вьюги садам не страшны.
Прощай же! Стерпи — и застынь до весны.
А мне недосуг дожидаться тепла.
Другие меня призывают дела —
От нежных твоих плодоносных стволов
К сухой древесине берёз и дубов,
К зубастой пиле, к ремеслу топора.
Весной я вернусь. А теперь мне пора.
О, если б я мог тебе, сад мой, помочь
В ту тёмную, в ту бесконечную ночь,
Когда, онемев и почти не дыша,
Всё глубже под землю уходит душа —
В своей одинокой, безмолвной борьбе...
Но что-то ведь нужно доверить Судьбе.

Перевод Григория Кружкова


Прощай, храни холод

Холодная осень, прощаться пора.
У яблонь твоих не окрепла кора,
Мой сад за холмом, ты ещё не подрос,
Зима принесет тебе много угроз.
И мыши, и зайцы голодной порой
Охочи до яблонь с их нежной корой.
Нагрянут олени стволы объедать,
А птицы – набухшие почки клевать.
(И если б я видел от этого прок,
То всей этой живности дал бы урок,
Сказав им, что яблони трогать нельзя,
И палкою вместо ружья пригрозя).
Не бойся морозов, воспитанник мой,
Опасней на солнце оттаять зимой
(Чтоб не был до срока разбужен твой сон,
Для сада мы выбрали северный склон).
Храни в себе холод, мой юноша-сад:
Надежнее минус, чем плюс пятьдесят.
Прощай, мы увидимся лишь по весне,
Я к клёну уеду, к берёзе, к сосне.
Там нету забот в ожиданьи плодов,
Стучат топоры, не страшась холодов.
Мне будет непросто расстаться с тобой,
Фруктовый мой сад с беспокойной судьбой.
Я знаю как зимняя ночь нелегка:
Ни человека, ни огонька.
И в тёмном, январском, медлительном сне
Сердца твоих яблонь уходят под снег…
Я много им дал, но не больше, чем мог.
Об остальном позаботится Бог.

Перевод Александра Шика


Текст оригинала на английском языке

Good-by and Keep Cold


This saying good-by on the edge of the dark
And the cold to an orchard so young in the bark
Reminds me of all that can happen to harm
An orchard away at the end of the farm
All winter, cut off by a hill from the house.
I don’t want it girdled by rabbit and mouse,
I don’t want it dreamily nibbled for browse
By deer, and I don’t want it budded by grouse.
(If certain it wouldn’t be idle to call
I’d summon grouse, rabbit, and deer to the wall
And warn them away with a stick for a gun.)
I don’t want it stirred by the heat of the sun.
(We made it secure against being, I hope,
By setting it out on a northerly slope.)
No orchard’s the worse for the wintriest storm;
But one thing about it, it mustn’t get warm.
’How often already you’ve had to be told,
Keep cold, young orchard. Good-by and keep cold.
Dread fifty above more than fifty below.’
I have to be gone for a season or so.
My business awhile is with different trees,
less carefully nurtured, less fruitful than these,
And such as is done to their wood with an ax--
Maples and birches and tamaracks.
I wish I could promise to lie in the night
And think of an orchard’s arboreal plight
When slowly (and nobody comes with a light)
Its heart sinks lower under the sod.
But something has to be left to God.



Другие стихотворения поэта:
  1. A Cliff Dwelling
  2. Plowmen
  3. Once by the Pacific
  4. In the Home Stretch
  5. The Exposed Nest


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1635


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия