|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Призрачный дом Этот дом простоял много лет. Только дома давно уже нет. А когда-нибудь даже руины Зарастут одичавшей малиной, И последний забудется след. Через бреши прогнивших оград Лес вернулся в запущенный сад, Где тропинка к воде заросла. А у груши теперь два ствола, И по старому — дятлы стучат. Как печально, что умер наш дом, Что не выбежать вновь босиком На дорожную тёплую пыль. И взлетает во тьму нетопырь Над невидимым чердаком. Под-над гулкой речною водой Начинает кричать козодой, Но опять умолкает тотчас, Не решаясь унылый рассказ Продолжать пред ночной немотой. Мало света у летних светил. Всех, кто кров наш со мною делил, Я забыл. Может, помнит о том Камень, если ещё подо мхом Чьи-нибудь имена сохранил. Среди призраков пара одна Мне особенно ясно видна. Меж безмолвной родни Вечно рядом они, Тени тихие, — он и она. Перевод Б. Хлебникова Призрачный дом Мне повстречался по дороге дом, За много лет разрушен он… И в нём От рук хозяйских и следа уж нет. – Лишь влажный подпол, где преломлен свет, И дикая малина островком. Прогнивший частокол плющом увит – От подступающего леса щит. Сухие яблони стоят в саду В зелёной поросли. Тропу к пруду Трава довольно скоро схоронит. Тревожно мне теперь, не по себе На этом месте, в рухнувшей избе, Стоящей на затеряном пути, Где и дорожной пыли не найти. Кожанов туча как при ворожбе. И козодой под иллюзорный кров На зорьке прилетает… Мерный зов – Встревоженная речь его слышна Всё громче… И промолвлена она Вблизи, всего за несколько шагов. Ещё бы я назвал жильцов одних, Небеспокойных и всегда немых, Но подо мхом приземистих камней, Где лунный отсвет кажется тускней, Не разобрать имён, похоже, их. Там парень с девушкой погребены: Два призрака – неспешны и грустны. Давным-давно уж разучились петь. Таких соседей хорошо б иметь, – Сейчас они мне только и нужны. Перевод Ильи Липеса Текст оригинала на английском языке Ghost House I DWELL in a lonely house I know That vanished many a summer ago, And left no trace but the cellar walls, And a cellar in which the daylight falls, And the purple-stemmed wild raspberries grow. O’er ruined fences the grape-vines shield The woods come back to the mowing field; The orchard tree has grown one copse Of new wood and old where the woodpecker chops; The footpath down to the well is healed. I dwell with a strangely aching heart In that vanished abode there far apart On that disused and forgotten road That has no dust-bath now for the toad. Night comes; the black bats tumble and dart; The whippoorwill is coming to shout And hush and cluck and flutter about: I hear him begin far enough away Full many a time to say his say Before he arrives to say it out. It is under the small, dim, summer star. I know not who these mute folk are Who share the unlit place with me-- Those stones out under the low-limbed tree Doubtless bear names that the mosses mar. They are tireless folk, but slow and sad, Though two, close-keeping, are lass and lad,-- With none among them that ever sings, And yet, in view of how many things, As sweet companions as might be had. Другие стихотворения поэта: Количество обращений к стихотворению: 1731 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||