Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost)


Призрачный дом


Этот дом простоял много лет.
Только дома давно уже нет.
   А когда-нибудь даже руины
   Зарастут одичавшей малиной,
И последний забудется след.

Через бреши прогнивших оград
Лес вернулся в запущенный сад,
   Где тропинка к воде заросла.
   А у груши теперь два ствола,
И по старому — дятлы стучат.

Как печально, что умер наш дом,
Что не выбежать вновь босиком
   На дорожную тёплую пыль.
   И взлетает во тьму нетопырь
Над невидимым чердаком.

Под-над гулкой речною водой
Начинает кричать козодой,
   Но опять умолкает тотчас,
   Не решаясь унылый рассказ
Продолжать пред ночной немотой.

Мало света у летних светил.
Всех, кто кров наш со мною делил,
   Я забыл. Может, помнит о том
   Камень, если ещё подо мхом
Чьи-нибудь имена сохранил.

Среди призраков пара одна
Мне особенно ясно видна.
   Меж безмолвной родни
   Вечно рядом они,
Тени тихие, — он и она.

Перевод Б. Хлебникова


Призрачный дом

Мне повстречался по дороге дом,
За много лет разрушен он… И в нём
   От рук хозяйских и следа уж нет. –
   Лишь влажный подпол, где преломлен свет,
И дикая малина островком.

Прогнивший частокол плющом увит –
От подступающего леса щит.
   Сухие яблони стоят в саду
   В зелёной поросли. Тропу к пруду
Трава довольно скоро схоронит.

Тревожно мне теперь, не по себе
На этом месте, в рухнувшей избе,
   Стоящей на затеряном пути,
   Где и дорожной пыли не найти.
Кожанов туча как при ворожбе.

И козодой под иллюзорный кров
На зорьке прилетает… Мерный зов –
   Встревоженная речь его слышна
   Всё громче… И промолвлена она
Вблизи, всего за несколько шагов.

Ещё бы я назвал жильцов одних,
Небеспокойных и всегда немых,
   Но подо мхом приземистих камней,
   Где лунный отсвет кажется тускней,
Не разобрать имён, похоже, их.

Там парень с девушкой погребены:
Два призрака – неспешны и грустны.
   Давным-давно уж разучились петь.
   Таких соседей хорошо б иметь, –
Сейчас они мне только и нужны.

Перевод Ильи Липеса


Текст оригинала на английском языке

Ghost House


I DWELL in a lonely house I know 
That vanished many a summer ago, 
   And left no trace but the cellar walls, 
   And a cellar in which the daylight falls, 
And the purple-stemmed wild raspberries grow. 

O’er ruined fences the grape-vines shield 
The woods come back to the mowing field; 
   The orchard tree has grown one copse 
   Of new wood and old where the woodpecker chops; 
The footpath down to the well is healed. 

I dwell with a strangely aching heart 
In that vanished abode there far apart 
   On that disused and forgotten road 
   That has no dust-bath now for the toad. 
Night comes; the black bats tumble and dart; 

The whippoorwill is coming to shout 
And hush and cluck and flutter about: 
   I hear him begin far enough away 
   Full many a time to say his say 
Before he arrives to say it out. 

It is under the small, dim, summer star. 
I know not who these mute folk are 
   Who share the unlit place with me-- 
   Those stones out under the low-limbed tree 
Doubtless bear names that the mosses mar. 

They are tireless folk, but slow and sad, 
Though two, close-keeping, are lass and lad,-- 
   With none among them that ever sings, 
   And yet, in view of how many things, 
As sweet companions as might be had.



Другие стихотворения поэта:
  1. A Cliff Dwelling
  2. Plowmen
  3. Once by the Pacific
  4. In the Home Stretch
  5. The Exposed Nest


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1731


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия