|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Дерево в окне Взгляну на дерево в окно И на ночь опущу фрамугу. Но отделить нас друг от друга Ей не дано. Витая облаком чела И лепеча о всяком вздоре, Не ведают деревья горя, Не помнят зла. Ах, дерево, злых непогод Я видел над тобой немало, И ты свидетелем бывало Моих невзгод. Не зря судьба челом к челу Свела два разные несчастья, С порывом внешнего ненастья Сличая внутреннюю мглу. Перевод Б. Хлебникова Дерево в моём окне Ты здесь, в моей оконной раме. Лишь на ночь затворю окно. Но занавеса всё равно Нет между нами. Расплёскивает грёзы крона И опускается туман. Язык с тобой нам общий дан, - Шептать бессонно. Я знаю, власть ветров жестоких Тебе знакома. Видел ты Меня во власти темноты. Нас одиноких Судьба в тот день соединила Случайной прихотью своей: Из вешних, внутренних дождей Нам черпать силы. Перевод Алёны Алексеевой Текст оригинала на английском языке Tree at My Window Tree at my window, window tree, My sash is lowered when night comes on; But let there never be curtain drawn Between you and me. Vague dream-head lifted out of the ground, And thing next most diffuse to cloud, Not all your light tongues talking aloud Could be profound. But tree, I have seen you taken and tossed, And if you have seen me when I slept, You have seen me when I was taken and swept And all but lost. That day she put our heads together, Fate had her imagination about her, Your head so much concerned with outer, Mine with inner, weather. Другие стихотворения поэта:
Количество обращений к стихотворению: 1810 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||