|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Ропот По топкому бездорожью Я пробирался с трудом, Я лез на холмы, чьи вершины Тонули в тумане седом, Я к дому пришёл у дороги: Был пуст и печален дом. На ветках продрогшего дуба Почти не осталось листвы, Последние жёлтые листья И те безвозвратно мертвы, А вскоре по мёрзлому снегу Во тьме зашуршите и вы. Сырой, полусгнившей листвою Усыпан берег пруда, Орешник в саду увядает, И астры умрут в холода, А сердце на поиски рвётся, Да только не знает куда. Но разве плыть по теченью Отважится человек? Расчёт отступивших без боя Для нас малодушный побег, С любовью и солнцем последним Кто смеет проститься навек? Перевод Р. Дубровкина Текст оригинала на английском языке Reluctance Out through the fields and the woods And over the walls I have wended; I have climbed the hills of view And looked at the world, and descended; I have come by the highway home, And lo, it is ended. The leaves are all dead on the ground, Save those that the oak is keeping To ravel them one by one And let them go scraping and creeping Out over the crusted snow, When others are sleeping. And the dead leaves lie huddled and still, No longer blown hither and thither; The last long aster is gone; The flowers of the witch-hazel wither; The heart is still aching to seek, But the feet question ’Whither?’ Ah, when to the heart of man Was it ever less than a treason To go with the drift of things, To yield with a grace to reason, And bow and accept the end Of a love or a season? Другие стихотворения поэта: Количество обращений к стихотворению: 1645 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||